1And the children of Israel committed a trespass in the consecrated thing, for Achan the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the consecrated thing; and the anger of the Lord was kindled against the children of Israel. |
|
אוַיִּמְעֲל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מַ֖עַל בַּחֵ֑רֶם וַיִּקַּ֡ח עָכָ֣ן בֶּן־כַּרְמִי֩ בֶן־זַבְדִּ֨י בֶן־זֶ֜רַח לְמַטֵּ֚ה יְהוּדָה֙ מִן־הַחֵ֔רֶם וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
2And Joshua sent men from Jericho, to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spoke to them saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai. |
|
בוַיִּשְׁלַח֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֲנָשִׁ֜ים מִֽירִיח֗וֹ הָעַ֞י אֲשֶׁ֨ר עִם־בֵּ֥ית אָ֙וֶן֙ מִקֶּ֣דֶם לְבֵֽית־אֵ֔ל וַיֹּ֚אמֶר אֲלֵיהֶם֙ לֵאמֹ֔ר עֲל֖וּ וְרַגְּל֣וּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּֽעֲלוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַֽיְרַגְּל֖וּ אֶת־הָעָֽי: |
beside Beth aven. [lit., with Beth aven.] |
|
עִם בֵּית אָוֶן.
אֵצֶל בֵּית אָוֶן.
|
on the east side of Beth-el. מִקֶּדֶם. |
|
מִקֶּדֶם לְבֵית אֵל.
מִמִּזְרַח לְבֵית אֵל.
|
3And they returned to Joshua, and said to him, Do not let all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; do not trouble all the people there; for they are but few. |
|
גוַיָּשֻׁ֣בוּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֗ע וַֽיֹּאמְר֣וּ אֵלָיו֘ אַל־יַ֣עַל כָּל־הָעָם֒ כְּאַלְפַּ֣יִם אִ֗ישׁ א֚וֹ כִּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֣ים אִ֔ישׁ יַֽעֲל֖וּ וְיַכּ֣וּ אֶת־הָעָ֑י אַל־תְּיַגַּע־שָׁ֙מָּה֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם כִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה: |
4So there went up there of the people, about three thousand men; and they fled before the men of Ai. |
|
דוַיַּֽעֲל֚וּ מִן־הָעָם֙ שָׁ֔מָּה כִּשְׁל֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיָּנֻ֕סוּ לִפְנֵ֖י אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי: |
5And the men of Ai smote of them about thirty-six men; and they chased them from before the gate to Shebarim, and smote them in the descent; and the hearts of the people melted, and became as water. |
|
הוַיַּכּ֨וּ מֵהֶ֜ם אַנְשֵׁ֣י הָעַ֗י כִּשְׁלשִׁ֚ים וְשִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ וַֽיִּרְדְּפ֞וּם לִפְנֵ֚י הַשַּׁ֙עַר֙ עַד־הַשְּׁבָרִ֔ים וַיַּכּ֖וּם בַּמּוֹרָ֑ד וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם וַיְהִ֥י לְמָֽיִם: |
to Shebarim. until they broke them. |
|
עַד הַשְּׁבָרִים.
(תַּרְגּוּם:) עַד דְּתַבְרוּנוֹן.*
|
6And Joshua rent his clothing and fell to the earth upon his face before the Ark of the Lord until the evening, he and the elders of Israel, and they put dust upon their heads. |
|
ווַיִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗יו וַיִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨יו אַ֜רְצָה לִפְנֵ֨י אֲר֚וֹן יְהֹוָה֙ עַד־הָעֶ֔רֶב ה֖וּא וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּֽעֲל֥וּ עָפָ֖ר עַל־רֹאשָֽׁם: |
7And Joshua said, Woe, O Lord God, why have You at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? Would that we had been content and dwelt on the other side of the Jordan! |
|
זוַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֲהָ֣הּ | אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה לָ֠מָה הֵֽעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָעָ֚ם הַזֶּה֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָֽאֱמֹרִ֖י לְהַֽאֲבִידֵ֑נוּ וְלוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ וַנֵּ֔שֶׁב בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּֽן: |
Would that we had been content. Would that we had decided to dwell on the east side of the Jordan in the land of Sihon and Og, which has already been conquered. |
|
וְלוּ הוֹאַלְנוּ.
הַלְוַאי נִמְלַכְנוּ לָשֶׁבֶת בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה, בְּאֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג שֶׁנִכְבְּשָׁה כְּבָר.
|
8Pray, oh Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies? |
|
חבִּ֖י אֲדֹנָ֑י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַֽ֠חֲרֵ֠י אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹֽיְבָֽיו: |
9For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear and shall encircle us and cut off our name from the earth; and what will You do for Your great Name? |
|
טוְיִשְׁמְע֣וּ הַֽכְּנַֽעֲנִ֗י וְכֹל֙ יֽשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנָסַ֣בּוּ עָלֵ֔ינוּ וְהִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖נוּ מִן־הָאָ֑רֶץ וּמַֽה־תַּעֲשֵֹ֖ה לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל: |
and what will You do for Your great Name?. which is inherent in our name [i.e., Israel, the שַׂר, or prince, of God.] This is the derash. The peshat is: What will You do for the Name of Your might which has already become famous? For now they will say, His strength has become weakened. |
|
וּמַה תַּעֲשֶׂה לְשִׁמְךָ.
הַמְשׁוּתָּף בִּשְׁמֵנוּ, זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ. וּפְשׁוּטוֹ וּמַה תַּעֲשֶׂה לְשֵׁם גְּבוּרָתְךָ שֶׁיָּצָא כְּבָר, וְעַתָּה יֹאמְרוּ תָּשַׁשׁ כֹּחוֹ.
|
10And the Lord said to Joshua, Get up; why do you fall upon your face? |
|
יוַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ קֻ֣ם לָ֑ךְ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ: |
Get up. The kethib is קֻם לָ [It has arisen, or stayed, for you.] That which you have prayed before Me and mentioned, has stood you in good stead. Another explanation is: You stayed in camp, and did not go out with them, while I said: “And who will lead them out [to battle] and who will bring them [back].” “For you shall bring the children of Israel and I shall be with you.” “For he will cross before this nation and he will cause them to inherit.” If you go before them, they will succeed, and if not, they will not succeed. Another explanation is: קוּם לָ, [explaining לָ as: On your account] On your account this has befallen them. I did not tell you to consecrate the booty of the city. |
|
קֻם לָךְ.
קָם לָךְ כְּתִיב, עָמַד לְךָ מַה שֶּׁהִתְפַּלַּלְתָּ לְפָנַי וְהִזְכַּרְתָּ. דָּבָר אַחֵר: עָמַדְתָּ לְךָ בַּמַּחֲנֶה וְלֹא יָצָאתָ עִמָּהֶם, וַאֲנִי אָמַרְתִּי: (במדבר כז יז), אֲשֶׁר יוֹצִיאֵם וַאֲשֶׁר יְבִיאֵם, (דברים לא כג): כִּי אַתָּה תָּבִיא אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל... וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִמְּךָ: (שם ג כח), כִּי הוּא יַעֲבֹר לִפְנֵי הָעָם הַזֶּה וְהוּא יַנְחִיל אוֹתָם אִם תֵּלֵךְ אַתָּה לִפְנֵיהֶם יַצְלִיחוּ, וְאִם לָאו לֹא יַצְלִיחוּ. דָּבָר אַחֵר: קֻם לָךְ בִּשְׁבִילְךָ זֹאת לָהֶם, לֹא אָמַרְתִּי לְךָ לְהַקְדִּישׁ שְׁלַל הָעִיר.
|
11Israel has sinned, and they have also transgressed My covenant which I commanded them; and they have also taken of the consecrated thing, and have also stolen, and also dissembled, and they have also put into their vessels. |
|
יאחָטָא֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וְגַם֙ עָֽבְר֣וּ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אוֹתָ֑ם וְגַ֚ם לָֽקְחוּ֙ מִן־הַחֵ֔רֶם וְגַ֚ם גָּֽנְבוּ֙ וְגַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ וְגַ֖ם שָֹ֥מוּ בִכְלֵיהֶֽם: |
12And the children of Israel shall not be able to stand before their enemies; they will turn their backs before their enemies, because they have become accursed. I will not be with you anymore, if you do not destroy the consecrated thing from among you. |
|
יבוְלֹ֨א יֻֽכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם עֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם כִּ֥י הָי֖וּ לְחֵ֑רֶם לֹ֚א אוֹסִיף֙ לִֽהְי֣וֹת עִמָּכֶ֔ם אִם־לֹ֥א תַשְׁמִ֛ידוּ הַחֵ֖רֶם מִֽקִּרְבְּכֶֽם: |
13Arise, prepare the people, and say, Prepare yourselves for tomorrow; for thus says the Lord God of Israel, There is an accursed thing in your midst, O Israel; you will not be able to stand before your enemies, until you remove the accursed thing from among you. |
|
יגקֻ֚ם קַדֵּ֣שׁ אֶת־הָעָ֔ם וְאָֽמַרְתָּ֖ הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָ֑ר כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל חֵ֚רֶם בְּקִרְבְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֣א תוּכַ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֶ֔יךָ עַד־הֲסִֽירְכֶ֥ם הַחֵ֖רֶם מִֽקִּרְבְּכֶֽם: |
14In the morning, therefore, you shall be brought near according to your tribes; and it shall be, that the tribe which the Lord takes shall come near by families; and the family which the Lord takes shall come near by households; and the household which the Lord takes shall come near man by man. |
|
ידוְנִקְרַבְתֶּ֥ם בַּבֹּ֖קֶר לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וְהָיָ֡ה הַשֵּׁ֩בֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨נּוּ יְהֹוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַמִּשְׁפָּח֗וֹת וְהַמִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֚נָּה יְהֹוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַבָּתִּ֔ים וְהַבַּ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣נּוּ יְהֹוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַגְּבָרִֽים: |
by households. One family contained many households. |
|
לַבָּתִּים.
יֵשׁ בְּמִשְׁפָּחָה אַחַת הַרְבֵּה בָּתֵּי אָבוֹת.
|
man by man. by heads; all the men of the household were to come to the casting of lots. |
|
לַגְּבָרִים.
לְרָאשֵׁי גּוּלְגּוֹלֶת, כָּל אַנְשֵׁי הַבַּיִת יָבֹאוּ לַגּוֹרָל.
|
15And it shall be, he that is taken with the accursed thing shall be burned with fire, he and all that he has; because he has transgressed the covenant of the Lord, because he has wrought an infamous deed in Israel. |
|
טווְהָיָה֙ הַנִּלְכָּ֣ד בַּחֵ֔רֶם יִשָּׂרֵ֣ף בָּאֵ֔שׁ אֹת֖וֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ כִּ֚י עָבַר֙ אֶת־בְּרִ֣ית יְהֹוָ֔ה וְכִֽי־עָשָֹ֥ה נְבָלָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל: |
[Supplement] shall be burned with fire. The tent and the movable property. |
|
(תוספת) יִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ.
הָאֹהֶל וְהַמִּטַּלְטְלִין.
|
he and all that he has. according to the law specified below: He and the cattle by lapidation. The accent zakef which appears over the word: בָּאֵשׁ [with fire] indicates that it is separate from אֹתוֹ [he]; for we find verses which the accent divides, such as: הַשֶּׁמֶשׁ אַחֲרֵי דֶרֶ מְבוֹא, “far past [the Jordan], the way of the going down of the sun,” in which אַחֲרֵי [far past] is separated from דֶרֶ [the way] by the accent. And this is its interpretation: And he that is taken with the accursed thing shall be burned with fire that which is fit to be burned, as is explained below. |
|
אֹתוֹ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ.
כַּדִּין הַמְפוֹרָשׁ לְּמַטָּה (להלן פסוק כה): אוֹתוֹ וְהַבְּהֵמָה בִּסְקִילָה, וְהַזָּקֵף שֶׁהוּא עַל 'בָּאֵשׁ' מוֹכִיחַ שֶׁהוּא נִפְרָד 'מֵאוֹתוֹ', שֶׁכֵּן מָצִינוּ מִקְרָאוֹת שֶׁהַטַּעַם מְחַלְּקָן, כְּמוֹ (דברים יא ל): אַחֲרֵי דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ, שֶׁ'אַחֲרֵי' מוּפְלָג 'מִדֶּרֶךְ' עַל יְדֵי הַטַּעַם, וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ: הַנִּלְכָּד בַּחֵרֶם יִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ, הָרָאוּי לִישָּׂרֵף כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ לְּמַטָּה.
|
He and all that he has. according to the law explained below. This is a brief verse, and similar to it: “whosoever smites the Jebusites and gets up to the tower.” He does not explain what will be done to him. In (I) Chronicles, however, he explains: ‘shall be chief.’ Here also, he did not specify what would be done to ‘him and all that he has,’ and below he specifies. |
|
אֹתוֹ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ.
כַּדִּין הָאָמוּר לְּמַטָּה, וְזֶה מִקְרָא קָצָר, וְדוֹמֶה לוֹ (שמואל ב ה ח): כָּל מַכֵּה יְבֻסִי וְיִגַּע בַּצִּנּוֹר, לֹא פֵּירַשׁ מַה יִּהְיֶה לוֹ. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (א יא ו) פֵּירַשׁ: יִהְיֶה לְרֹאשׁ, אַף כָּאן לֹא פֵּירַשׁ מַה יִּהְיֶה בְּ'אוֹתוֹ וְכָל אֲשֶׁר לוֹ' וּלְמַטָּה פֵּירַשׁ.
|
16And Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken. |
|
טזוַיַּשְׁכֵּ֚ם יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִשְׁבָטָ֑יו וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה: |
and brought Israel near. before the ‘hoshen,’ the place where the [names of] the tribes were inscribed. And the Holy One, Blessed be He, gave him a sign that the tribe which sinned, his stone would fade; and Judah’s stone faded. |
|
וַיַּקְרֵב אֶת יִשְׂרָאֵל.
לִפְנֵי הַחֹשֶׁן, מָקוֹם שֶׁהַשְּׁבָטִים כְּתוּבִים, וּמָסַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא סִימָן, שֶׁהַשֵּׁבֶט שֶׁחָטָא אַבְנוֹ כָּהָה, וְכָהֲתָה אַבְנוֹ שֶׁל יְהוּדָה.
|
17And he brought near the family of Judah; and He took the family of the Zarhites; and he brought the family of the Zarhites near man by man; and Zabdi was taken. |
|
יזוַיַּקְרֵב֙ אֶת־מִשְׁפַּ֣חַת יְהוּדָ֔ה וַיִּלְכֹּ֕ד אֵ֖ת מִשְׁפַּ֣חַת הַזַּרְחִ֑י וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־מִשְׁפַּ֚חַת הַזַּרְחִי֙ לַגְּבָרִ֔ים וַיִּלָּכֵ֖ד זַבְדִּֽי: |
and he brought near the family of Judah. to a casting of lots. He brought near the heads of the families, one man from each family, and they cast lots on whom it would fall, and afterwards on each household, i.e., one man of each household came to the lot casting, and afterwards all the men of that household came. |
|
וַיַּקְרֵב אֶת מִשְׁפַּחַת יְהוּדָה.
לְגוֹרָל אֶחָד קֵרַב רָאשֵׁי הַמִּשְׁפָּחוֹת, אָדָם אֶחָד מִכָּל הַמִּשְׁפָּחָה וְהִטִּילוּ גּוֹרָל עַל מִי יִפּוֹל, וְאַחַר כָּךְ עַל כָּל בָּתֵּי אָבוֹת שֶׁל אוֹתָהּ מִשְׁפָּחָה, וּבָא אָדָם אֶחָד מִכָּל בֵּית אָב לְגוֹרָל, וְאַחַר כֵּן בָּאוּ כָּל אַנְשֵׁי אוֹתוֹ הַבַּיִת.
|
18And he brought his household near man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. |
|
יחוַיַּקְרֵ֥ב אֶת־בֵּית֖וֹ לַגְּבָרִ֑ים וַיִּלָּכֵ֗ד עָכָ֞ן בֶּן־כַּרְמִ֧י בֶן־זַבְדִּ֛י בֶּן־זֶ֖רַח לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה: |
19And Joshua said to Achan, My son, give, I pray you, glory to the Lord, God of Israel, and make confession to Him; and tell me now what you have done; do not hide anything from me. |
|
יטוַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־עָכָ֗ן בְּנִי֙ שִֹֽים־נָ֣א כָב֗וֹד לַֽיהֹוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה וְהַגֶּד־נָ֥א לִי֙ מֶ֣ה עָשִֹ֔יתָ אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי: |
give, I pray you, glory. He began to criticize the method of casting lots [by which his guilt had been established]. He said: By casting lots are you coming upon me [to establish my guilt]? If a lot were cast between you and Eleazar the two greats of the generation, it would fall on one [of you]. Said he to him: “I ask you not to find fault with the method of casting lots, through which method the land is destined to be divided.” |
|
שִׂים־נָא כָבוֹד.
הִתְחִיל לְהוֹצִיא לַעַז עַל הַגּוֹרָל, אָמַר לוֹ: בְּגוֹרָל אַתָּה בָּא עָלַי, אַתָּה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן גְּדוֹלֵי הַדּוֹר אַתֶּם; הַטֵּל הַגּוֹרָל עַל שְׁנֵיכֶם, וְיִפּוֹל עַל הָאֶחָד. אָמַר לוֹ: שִׂים־נָא כָבוֹד, בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ, אַל תּוֹצִיא לַעַז עַל הַגּוֹרָלוֹת שֶׁבּוֹ עֲתִידָה הָאָרֶץ לֵיחָלֵק.
|
20And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel, and thus have I done. |
|
כוַיַּ֧עַן עָכָ֛ן אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיֹּאמַ֑ר אָמְנָ֗ה אָֽנֹכִ֚י חָטָ֙אתִי֙ לַֽיהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכָזֹ֥את וְכָזֹ֖את עָשִֹֽיתִי: |
And Achan answered. He saw the children of Judah [his tribe] assembling for war [in loyalty for one of their own]; and said [to himself]: It is better that I alone die rather than many thousands of Israel be killed. |
|
וַיַּעַן עָכָן.
רָאָה בְּנֵי יְהוּדָה נֶאֱסָפִים לְמִלְחָמָה, אָמַר: מוּטָב שֶׁאָמוּת אֲנִי לְבַדִּי וְאַל יֵהָרְגוּ כַּמָּה אֲלָפִים מִיִּשְׂרָאֵל.
|
and thus and thus have I done. also with other devoted things during Moses’ time, as it is stated: “and I will devote their cities.” |
|
וְכָזֹאת וְכָזֹאת עָשִׂיתִי.
גַּם בַּחֲרָמִים אֲחֵרִים בִּימֵי משֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כא ב): וְהַחֲרַמְתִּי אֶת עָרֵיהֶם.
|
21When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hidden in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. |
|
כאוָאֵ֣רֶא (כתיב וָאֵ֣רֶאה) בַשָּׁלָ֡ל אַדֶּ֣רֶת שִׁנְעָר֩ אַחַ֨ת טוֹבָ֜ה וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים כֶּ֗סֶף וּלְשׁ֨וֹן זָהָ֚ב אֶחָד֙ חֲמִשִּׁ֚ים שְׁקָלִים֙ מִשְׁקָל֔וֹ וָֽאֶחְמְדֵ֖ם וָֽאֶקָּחֵ֑ם וְהִנָּ֨ם טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ בְּת֥וֹךְ הָאָֽהֳלִ֖י וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ: |
When I saw among the spoils. I reflected upon that which is written in the Torah: “And you shall eat up the spoils of your enemies.” |
|
וָאֵרֶא בַשָּׁלָל.
הִתְבּוֹנַנְתִּי בְּמַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה (דברים כ יד): וְאָכַלְתָּ [אֶת־שְׁלַל] וְגוֹ'.
|
a Babylonish garment. As the Targum renders: a Babylonish garment, for any sovereign who had not acquired a palace in the Land of Israel, experienced no satisfaction from his reign, as it is stated: “And I give you a coveted land, an inheritance desired by hosts of nations.” And the king of Babylonia had a palace in Jericho, and when he would come here he would wear them (sic). |
|
אַדֶּרֶת שִׁנְעָר.
תַּרְגּוּמוֹ: אִיצְטְלָא (דְּמֵילָתָא) בַּבְלִי, שֶׁכָּל מֶלֶךְ שֶׁלֹּא קָנָה לוֹ פַּלְטֵרִין בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, לֹא נִתְקָרְרָה דַּעְתּוֹ בְּמַלְכוּתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ג יט): וְאֶתֵּן־לָךְ אֶרֶץ חֶמְדָּה נַחֲלַת צְבִי צִבְאוֹת גּוֹיִם, וְהָיָה לְמֶלֶךְ בָּבֶל פַּלְטֵרִין בִּירִיחוֹ, וּכְשֶׁהָיָה בָּא לְכָאן לוֹבֵשׁ אוֹתָם.
|
22And Joshua sent messengers and they ran to the tent and behold, it was hidden in his tent, and the silver under it. |
|
כבוַיִּשְׁלַ֚ח יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מַלְאָכִ֔ים וַיָּרֻ֖צוּ הָאֹ֑הֱלָה וְהִנֵּ֧ה טְמוּנָ֛ה בְּאָֽהֳל֖וֹ וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ: |
and they ran to the tent. lest the tribe of Judah arrive first and take it from there to cast a doubt on the efficacy of the lots. |
|
וַיָּרֻצוּ הָאֹהֱלָה.
שֶׁלֹּא יַקְדִּימוּ שֵׁבֶט יְהוּדָה וְיִטְּלוּהָ מִשָּׁם לְהַכְחִישׁ אֶת הַגּוֹרָל.
|
23And they took them from the midst of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and laid them out before the Lord. |
|
כגוַיִּקָּחוּם֙ מִתּ֣וֹךְ הָאֹ֔הֶל וַיְבִאוּם֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ וְאֶ֖ל כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּצִּקֻ֖ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: |
and laid them out. And they melted them. And our Rabbis state: He threw them down before the Omnipresent. He said before Him, “Lord of the Universe, For these [insignificant articles] shall the majority of the Sanhedrin fall?” |
|
וַיַּצִּקֻם.
(תַּרְגּוּם:) וְאַתִּיכוּנוּן, וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (סנהדרין מד א): בָּא וַחֲבָטָן לִפְנֵי הַמָּקוֹם, אָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עַל אֵלּוּ יִפְּלוּ רוּבָּן שֶׁל סַנְהֶדְרִין.
|
24And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his ox, and his ass, and his flock, and his tent, and all that he had; and they brought them up to the Valley of Achor. |
|
כדוַיִּקַּ֣ח יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֡רַח וְאֶת־הַכֶּ֣סֶף וְאֶת־הָֽאַדֶּ֣רֶת ֽוְאֶת־לְשׁ֣וֹן הַזָּהָ֡ב ֽוְאֶת־בָּנָ֡יו ֽוְאֶת־בְּנֹתָ֡יו וְאֶת־שׁוֹרוֹ֩ וְאֶת־חֲמֹר֨וֹ וְאֶת־צֹאנ֚וֹ וְאֶֽת־אָֽהֳלוֹ֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּ֑וֹ וַיַּֽעֲל֥וּ אֹתָ֖ם עֵ֥מֶק עָכֽוֹר: |
and his sons, and his daughters. to witness his chastisement, and so that they be deterred from doing as He [had done]. |
|
וְאֶת בָּנָיו וְגוֹ' וְכָל יִשְׂרָאֵל.
לִרְאוֹת בְּרִדּוּיוֹ וְיִוַּסְּרוּ מִלַּעֲשׂוֹת כָּמוֹהוּ.
|
and his ox and his ass. to destroy them, as it was said: And it shall be, he that is taken with the accursed thing shall be burned with fire, he and all that he has. |
|
וְאֶת שׁוֹרוֹ וְאֶת חֲמֹרוֹ.
לְאַבְּדָם, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (לעיל פסוק טו): וְהָיָה הַנִּלְכָּד בַּחֵרֶם יִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ אֹתוֹ וְכָל אֲשֶׁר לוֹ.
|
25And Joshua said, Why have you troubled us? The Lord shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, [after] they [had] stoned them with stones. |
|
כהוַיֹּ֚אמֶר יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ יַעְכֳּרְךָ֥ יְהֹוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹת֚וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַיִּשְׂרְפ֚וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּֽאֲבָנִֽים: |
and they stoned him etc.. for he had violated the Sabbath. |
|
וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ... אֶבֶן.
שֶׁחִלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת.
|
and burned them. the tent and the movable property. |
|
וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם.
הָאֹהֶל וְהַמִּטַּלְטְלִין.
|
and stoned them. the ox and the [other] animals. |
|
וַיִּסְקְלוּ אֹתָם.
הַשּׁוֹר וְהַבְּהֵמָה.
|
26And they raised over him a great heap of stones to this day. So the Lord turned from the fierceness of His anger. Therefore, the name of that place was called, The Valley of Achor, to this day. |
|
כווַיָּקִ֨ימוּ עָלָ֜יו גַּל־אֲבָנִ֣ים גָּד֗וֹל עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּ֥שָׁב יְהֹוָ֖ה מֵֽחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ עַל־כֵּ֠ן קָרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּק֚וֹם הַהוּא֙ עֵ֣מֶק עָכ֔וֹר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: |