Chapter 14

1And the Lord spoke to Moses, saying,   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2This shall be the law of the person afflicted with tzara'ath, on the day of his cleansing: He shall be brought to the kohen.   בזֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּי֖וֹם טָֽהֳרָת֑וֹ וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן:
This shall be the law of the person afflicted with tzara’ath…: This teaches [us] that [one afflicted with tzara’ath] is not [pronounced] clean at night. — [Torath Kohanim 14:3, Meg. 21a]   זֹאת תִּֽהְיֶה תּוֹרַת וגו': מְלַמֵּד שֶׁאֵין מְטַהֲרִין אוֹתוֹ בַּלַּיְלָה (ספרא):
3The kohen shall go outside the camp, and the kohen shall look, and behold, the lesion of tzara'ath has healed in the afflicted person.   גוְיָצָא֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע־הַצָּרַ֖עַת מִן־הַצָּרֽוּעַ:
outside the camp: [I.e.,] outside the three camps, [namely, a) the camp of the Shechinah , in which the sanctuary is situated, b) the Levite camp, and c) the camp of Israel, where the ordinary Israelites encamped], where he was sent during the time of his “definite” uncleanness. (See 13:46.)   אֶל־מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה: חוּץ לִשְׁלוֹשָׁה מַחֲנוֹת שֶׁנִּשְׁתַּלַח שָׁם בִּימֵי חֲלוּטוֹ:
4Then the kohen shall order, and the person to be cleansed shall take two live, clean birds, a cedar stick, a strip of crimson [wool], and hyssop.   דוְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְלָקַ֧ח לַמִּטַּהֵ֛ר שְׁתֵּֽי־צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב:
live [birds]: Heb., חַיּוֹת, excluding [birds] that have a fatal disease or injury. — [See Chul. 140a]   חַיּוֹת: פְּרָט לִטְרֵפוֹת:
clean [birds]: Excluding an unclean bird, [i.e., forbidden to be eaten] (see Chul. 140a). [Why are birds required for this cleansing rite?] Because lesions of tzara’ath come as a result of derogatory speech, which is done by chattering. Therefore, for his cleansing, this person is required to bring birds, which twitter constantly with chirping sounds. — [Arachin 16b]   טְהֹרוֹת: פְּרָט לְעוֹף טָמֵא, לְפִי שֶׁהַנְּגָעִים בָּאִין עַל לָשׁוֹן הָרַע שֶׁהוּא מַעֲשֵׂה פִטְפּוּטֵי דְבָרִים, לְפִיכָךְ הֻזְקְקוּ לְטָהֳרָתוֹ צִפֳּרִים שֶׁמְּפַטְפְּטִין תָּמִיד בְּצִפְצוּף קוֹל (ערכין ט"ז):
a cedar stick: Because lesions of tzara’ath come because of haughtiness [symbolized by the tall cedar]. — [Arachin 16a]   וְעֵץ אֶרֶז: לְפִי שֶׁהַנְּגָעִים בָּאִין עַל גַּסּוּת הָרוּחַ (שם):
a strip of crimson [wool], and hyssop: What is the remedy that he may be healed [of his tzara’ath]? He must humble himself from his haughtiness, just as [symbolized by] the תּוֹלַעַת [lit., “a worm,” which infested the berries from which the crimson dye was extracted to color wool], and the [lowly] hyssop. — [Tanchuma 3]   וּשְׁנִי תוֹלַעַת וְאֵזֹֽב: מַה תַּקָּנָתוֹ וְיִתְרַפֵּא? יַשְׁפִּיל עַצְמוֹ מִגַּאֲוָתוֹ כְּתוֹלַעַת וּכְאֵזוֹב:
cedar stick: Heb. וְעֵץ אֶרֶז, a stick of cedar wood. — [Torath Kohanim 13:12]   עץ אֶרֶז: מַקֵּל שֶׁל אֶרֶז:
a strip of crimson [wool]: Heb. וּשְׁנִי תוֹלַעַת, a tongue-like strip of wool dyed crimson. — [Torath Kohanim 14:13]   שני תוֹלַעַת: לָשׁוֹן שֶׁל צֶמֶר צָבוּעַ זְהוֹרִית:
5The kohen shall order, and one shall slaughter the one bird into an earthenware vessel, over spring water.   הוְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפּ֣וֹר הָֽאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים:
over spring water: He places [i.e., pours] it into the vessel first, in order that the blood of the bird should be recognizable in it. And how much [water is necessary]? A revi’ith [a quarter of a log]. — [Torath Kohanim 14:21; Sotah 16b]   עַל־מַיִם חַיִּֽים: נוֹתֵן אוֹתָם תְּחִלָּה בִּכְלִי, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא דַם צִפּוֹר נִכָּר בָּהֶם, וְכַמָּה הֵם? רְבִיעִית (סוטה ט"ז):
6[As for] the live bird, he shall take it, and then the cedar stick, the strip of crimson [wool], and the hyssop, and, along with the live bird, he shall dip them into the blood of the slaughtered bird, over the spring water.   ואֶת־הַצִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת־עֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וְאֶת־שְׁנִ֥י הַתּוֹלַ֖עַת וְאֶת־הָֽאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אוֹתָ֜ם וְאֵ֣ת | הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַחַיִּֽים:
[As for] the live bird, he shall take it: [Scripture separates the taking of the bird from that of the other items.] This teaches [us] that he does not bind it with them, but separates it, by itself. The cedar stick and the hyssop, however, are bound together with the tongue-like strip of crimson wool, as the matter is stated, “and then the cedar stick, the strip of crimson [wool], and the hyssop,” i.e., one [act of] taking for the three of them. [I.e., the cedar stick and the hyssop are bound together with one end of the tongue of crimson wool, and the loose end is dipped into the blood together with them (Torath Kohanim 14:21). Now, one might think that since it [the bird] is not included in the binding, it is not to be included in the dipping [in the blood]. Therefore, Scripture says here, “and, along with the live bird, he shall dip them,” thereby, re-including the bird for the dipping. — [Torath Kohanim 14:24]   אֶת־הַצִּפֹּר הַֽחַיָּה יִקַּח אֹתָהּ: מְלַמֵּד שֶׁאֵינוֹ אוֹגְדָהּ עִמָּהֶם, אֶלָּא מַפְרִישָׁהּ לְעַצְמָהּ, אֲבָל הָעֵץ וְהָאֵזוֹב כְּרוּכִין יַחַד בִּלְשׁוֹן הַזְּהוֹרִית, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וְאֶת עֵץ הָאֶרֶז וְאֶת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת וְאֶת הָאֵזֹב — קִיחָה אַחַת לִשְׁלָשְׁתָּן; יָכוֹל כְּשֵׁם שֶׁאֵינָהּ בִּכְלַל אֲגֻדָּה, כָּךְ לֹא תְהֵא בִכְלַל טְבִילָה, תַּלְמוּד לוֹמָר וְטָבַל אוֹתָם וְאֵת הַצִּפֹּר הַחַיָּה — הֶחֱזִיר אֶת הַצִּפּוֹר לִכְלַל טְבִילָה (ספרא):
7He shall then sprinkle seven times upon the person being cleansed from tzara'ath, and he shall cleanse him. He shall then send away the live bird into the [open] field.   זוְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִ֣הֲר֔וֹ וְשִׁלַּ֛ח אֶת־הַצִּפֹּ֥ר הַֽחַיָּ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה:
8The person being cleansed shall then immerse his garments, shave off all his hair, and immerse [himself] in water, and become clean. After this, he may enter the camp, but he shall remain outside his tent for seven days.   חוְכִבֶּס֩ הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת־בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗וֹ וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֨יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָב֣וֹא אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָֽהֳל֖וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
but he shall remain outside his tent [for seven days]: This teaches [us] that [during this period,] he is prohibited to have marital relations. — [Torath Kohanim 14:34; Mo’ed Katan 15b]   וְיָשַׁב מִחוּץ לְאָֽהֳלוֹ: מְלַמֵּד שֶׁאָסוּר בְּתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה (שם):
9And it shall be, on the seventh day, that he shall shave off all his hair: [that of] his head, his beard, his eyebrows; indeed, all his hair, he shall shave off. He shall then immerse his garments and immerse his flesh in water, thus becoming clean.   טוְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י יְגַלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗וֹ אֶת־רֹאשׁ֤וֹ וְאֶת־זְקָנוֹ֙ וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו וְאֶת־כָּל־שְׂעָר֖וֹ יְגַלֵּ֑חַ וְכִבֶּ֣ס אֶת־בְּגָדָ֗יו וְרָחַ֧ץ אֶת־בְּשָׂר֛וֹ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵֽר:
all his hair…: [This is] a general statement, followed by a specific statement [namely, “that of his head, his beard, his eyebrows,”] followed, in turn, by another general statement [namely, “all his hair,]” to include [the shaving of] every place where hair grows in a bunch and is visible, [bearing a similarity to the hair of the head, the beard, and the eyebrows]. — [Sotah 16a]   אֶת־כָּל־שְׂעָרוֹ וגו': כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל, לְהָבִיא כָּל מְקוֹם כִּנּוּס שֵׂעָר וְנִרְאֶה (סוטה ט"ז):
10And on the eighth day, he shall take two unblemished [male] lambs, one unblemished ewe lamb in its [first] year, three tenths [of an ephah] of fine flour mixed with [olive] oil as a meal offering, and one log of [olive] oil.   יוּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִקַּ֤ח שְׁנֵֽי־כְבָשִׂים֙ תְּמִימִ֔ם וְכַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת־שְׁנָתָ֖הּ תְּמִימָ֑ה וּשְׁלשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן:
one… ewe lamb: [One male lamb and one ewe lamb were to be sacrificed, one as a burnt offering and one as a sin-offering (see verse 19), although Scripture does not specify which animal was for which sacrifice. However, since a female animal is never brought as a burnt offering (see Lev. 1:3), it is obvious that this ewe lamb was to be sacrificed] as the sin-offering.   וְכַבְשָׂה אַחַת: לְחַטָּאת:
three tenths [of an ephah of… flour]: for the libations [i.e., to accompany the libations] of these three lambs, for [unlike other sin-offerings and guilt-offerings,] the sin-offering and the guilt-offering of one stricken with tzara’ath require libations. — [Men. 91a]   וּשְׁלשָׁה עֶשְׂרֹנִים: לְנִסְכֵּי שְׁלוֹשָׁה כְבָשִֹים הַלָּלוּ, שֶׁחַטָּאתוֹ וַאֲשָׁמוֹ שֶׁל מְצֹרָע טְעוּנִין נְסָכִים (מנחות צ"א):
and one log of [olive] oil: to sprinkle on his behalf [Heb. עָלָיו, lit. on him, absent in all incunabula editions (Yosef Hallel)] seven times (see verse 16), and to place some of it on the cartilage of his ear, and for the applications on the thumb and big toe (see verses 16, 17).   וְלֹג אֶחָד שָֽׁמֶן: לְהַזּוֹת עָלָיו שֶׁבַע, וְלִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל תְּנוּךְ אָזְנוֹ וּמַתַּן בְּהוֹנוֹת:
11And the kohen who is performing the cleansing shall place the person being cleansed [together] with these [things], before the Lord, at the entrance of the Tent of Meeting.   יאוְהֶֽעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
before the Lord: [This expression usually means within the Temple courtyard. In this case, however, it means that he is to be placed] at The Nicanor gate, but not within the courtyard itself, since he is lacking atonement. [The Nicanor gate was at the eastern end of the courtyard, directly facing the Holy; thus, when standing inside the gateway, the person was placed “before the Lord” without entering the courtyard. For this purpose, the space under The Nicanor gate was left unsanctified.]- [Torath Kohanim 14:44; Sotah 7a]   לִפְנֵי ה': בְּשַׁעַר נִקָּנוֹר, וְלֹא בָעֲזָרָה עַצְמָהּ, לְפִי שֶׁהוּא מְחֻסָּר כִּפּוּרִים (כלים פ"א):
12And the kohen shall take one [male] lamb and bring it as a guilt offering, along with the log of oil, and wave them as a waving before the Lord.   יבוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֣בֶשׂ הָֽאֶחָ֗ד וְהִקְרִ֥יב אֹת֛וֹ לְאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
and bring it as a guilt-offering: He shall bring it inside the courtyard for the purpose of a guilt-offering, in order to wave it, for it requires waving [while it was still] alive. — [Men. 61a]   וְהִקְרִיב אֹתוֹ לְאָשָׁם: יַקְרִיבֶנּוּ לְתוֹךְ הָעֲזָרָה לְשֵׁם אָשָׁם לְהָנִיף, שֶׁהוּא טָעוּן תְּנוּפָה חָי (מנחות ס"ב):
in order to wave it: for it requires waving [while it was still] alive. — [Men. 61a]   והניף: שהוא טעון תנופה חי:
and he shall wave them: i.e., the guilt-offering and the log. — [Men. 61a]   וְהֵנִיף אֹתָם: אֶת הָאָשָׁם וְאֶת הַלֹּג (שם ס"א):
13He shall slaughter the lamb in the place where one slaughters the sin offering and the burnt offering, in a holy place. For regarding the kohen['s service], the guilt offering is like the sin offering. It is a holy of holies.   יגוְשָׁחַ֣ט אֶת־הַכֶּ֗בֶשׂ בִּ֠מְק֠וֹם אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽחַטָּ֛את וְאֶת־הָֽעֹלָ֖ה בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֡י כַּֽ֠חַטָּ֠את הָֽאָשָׁ֥ם הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא:
In the place where one slaughters the sin-offering and the burnt offering: Namely, on the side of the [copper] altar, at the north [of the sanctuary courtyard]. But what is this verse coming to teach us? Was it not already stated regarding the law of the guilt-offering in the parashah of אֶת אַהֲרֹן ַצַו (Lev. 7:2) that the guilt-offering was required to be slaughtered in the north? But since this guilt-offering differs from other guilt-offerings insofar as it requires placing [together with the one bringing it], one might think that the animal should be slaughtered where it is placed [i.e., at The Nicanor gate and not at the northern side of the altar]. Scripture, therefore, says, “He shall slaughter the lamb in the place where one slaughters the sin-offering and the burnt offering.” - [Torath Kohanim 14:46]   בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט וגו': עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ בַּצָּפוֹן, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר? וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר בְּתוֹרַת אָשָׁם בְפָרָשַׁת צַו אֶת אַהֲרֹן שֶׁהָאָשָׁם טָעוּן שְׁחִיטָה בַצָּפוֹן? לְפִי שֶׁיָּצָא זֶה מִכְּלַל אֲשָׁמוֹת לִדּוֹן בְּהַעֲמָדָה, יָכוֹל תְּהֵא שְׁחִיטָתוֹ בִּמְקוֹם הַעֲמָדָתוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר "וְשָׁחַט … בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט וְגוֹ'" (ספרא):
For…it is like the sin-offering: [I.e.,] For it is like all sin-offerings.   כִּי כַּֽחַטָּאת: כִּי כְּכָל הַחַטָּאוֹת:
the guilt-offering: [I.e.,] this guilt- offering [is like a sin-offering, insofar as:]   הָאָשָׁם: הַזֶּה:
it is to the kohen: In all the procedures of holy service [performed] by the kohen, this guilt-offering is likened to a sin-offering. [This is specified] so that one should not say that, since the blood of this guilt-offering is unlike that of other guilt-offerings, insofar as it is placed on the cartilage of the ear and on the thumb and big toe (see verse 14), it should also [be an exception in that it] should not require applications of blood and the prescribed fats upon the altar. Therefore, it is said, “regarding the [service of the] kohen, the guilt-offering is just like the sin-offering.” [However, if this is so,] one might think that its blood is applied above [the red line demarcating the upper and lower parts of the altar (see Rashi Lev. 1:5)], like [the blood of] a sin-offering. Scripture, therefore, says [(Lev. 7:1): “And this is the law of a guilt-offering,” where the term תּוֹרָה, “law,” is an inclusive term, coming here to include this special guilt-offering, that its blood should be applied below the red line as with other guilt-offerings, [even though in all other respects this sacrifice is similar to a sin-offering]. — [Torath Kohanim 14:47; Zev. 49a]   הוּא לַכֹּהֵן: בְּכָל עֲבוֹדוֹת הַתְּלוּיוֹת בַּכֹּהֵן הֻשְׁוָה אָשָׁם זֶה לְחַטָּאת. שֶׁלֹּא תֹאמַר הוֹאִיל וְיָצָא דָמוֹ מִכְּלַל שְׁאָר אֲשָׁמוֹת לִנָּתֵן עַל תְּנוּךְ וּבְהוֹנוֹת, לֹא יְהֵא טָעוּן מַתַּן דָּמִים וְאֵמוּרִים לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ, לְכָךְ נֶאֱמַר כִּי כַּחַטָּאת הָאָשָׁם הוּא לַכֹּהֵן יָכוֹל יְהֵא דָמוֹ נִתָּן לְמַעְלָה כַּחַטָּאת, תַּלְמוּד לוֹמַר וְכוּ' בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים:
14The kohen shall take some of the blood of the guilt offering, and the kohen shall place it above the cartilage of the right ear of the person being cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.   ידוְלָקַ֣ח הַכֹּהֵן֘ מִדַּ֣ם הָֽאָשָׁם֒ וְנָתַן֙ הַכֹּהֵ֔ן עַל־תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית:
cartilage: Heb. תְּנוּךְ. The middle wall of the ear (Torath Kohanim 14:50). The actual etymology of the term תְּנוּךְ is unknown to me [i.e., whether it is Hebrew or Aramaic], but the interpreters call it tendron [or tandrum].   תְּנוּךְ: גָּדֵר אֶמְצָעִי שֶׁבָּאֹזֶן, וּלְשׁוֹן תְּנוּךְ לֹא נוֹדַע לִי, וְהַפּוֹתְרִים קוֹרִים לוֹ טנד"רום:
thumb: Heb. בֹּהֶן. The thumb [or the big toe]   בֹּהֶן: גּוּדָל:
15And the kohen shall take some of the log of oil, and pour [it] onto the kohen's left palm.   טווְלָקַ֥ח הַכֹּהֵ֖ן מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית:
16The kohen shall then dip his right index finger into some of the oil that is on his left palm, and sprinkle some of the oil with his index finger seven times, before the Lord.   טזוְטָבַ֤ל הַכֹּהֵן֙ אֶת־אֶצְבָּע֣וֹ הַיְמָנִ֔ית מִן־הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־כַּפּ֖וֹ הַשְּׂמָאלִ֑ית וְהִזָּ֨ה מִן־הַשֶּׁ֧מֶן בְּאֶצְבָּע֛וֹ שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
[And sprinkle…] before the Lord: opposite, [i.e., in the direction of] the Holy of Holies. — [Torath Kohanim 14:53]   לִפְנֵי ה': כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים (ספרא):
17And some of the remainder of the oil that is in his palm, the kohen shall place on the cartilage of the right ear of the person being cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on [top of] the blood of the guilt offering.   יזוּמִיֶּ֨תֶר הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפּ֗וֹ יִתֵּ֤ן הַכֹּהֵן֙ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָֽאָשָֽׁם:
18And what is left over from the oil that is in the kohen's palm, he shall place upon the head of the person being cleansed, and the kohen shall effect atonement for him before the Lord.   יחוְהַנּוֹתָ֗ר בַּשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
19The kohen shall then perform [the service of] the sin offering and effect atonement for the person being cleansed of his uncleanness. After this, he shall slaughter the burnt offering.   יטוְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַ֣חַטָּ֔את וְכִפֶּ֕ר עַל־הַמִּטַּהֵ֖ר מִטֻּמְאָת֑וֹ וְאַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָֽעֹלָֽה:
20And the kohen shall bring up the burnt offering and the meal offering to the altar. The kohen shall thus effect atonement for him, and he shall be [completely] clean.   כוְהֶֽעֱלָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הָֽעֹלָ֥ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֖ה הַמִּזְבֵּ֑חָה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽר:
and the meal offering: [A collective term, referring to all three] libation meal offerings of [these] animals. [See Rashi on verse 10.]   וְאֶת־הַמִּנְחָה: מִנְחַת נְסָכִים שֶׁל בְּהֵמָה:
21But if he is poor and cannot afford [these sacrifices], he shall take one [male] lamb as a guilt offering for a waving to effect atonement for him, and one tenth [of an ephah] of fine flour mixed with oil as a meal offering, and a log of oil.   כאוְאִם־דַּ֣ל ה֗וּא וְאֵ֣ין יָדוֹ֘ מַשֶּׂ֒גֶת֒ וְ֠לָקַ֠ח כֶּ֣בֶשׂ אֶחָ֥ד אָשָׁ֛ם לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו וְעִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֛מֶן לְמִנְחָ֖ה וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן:
and one tenth [of an ephah] of fine flour: for [the libation meal offering to accompany] this lamb, which is one, he shall bring one “tenth” [of an ephah of flour] for his libation offering [to accompany his one lamb].   וְעִשָּׂרוֹן סֹלֶת אֶחָד: לְכֶבֶשׂ זֶה שֶׁהוּא אֶחָד, יָבִיא עִשָּׂרוֹן אֶחָד לִנְסָכָיו:
and a log of oil: to place some of it [upon the cartilage of the ear and] on the thumb and big toe. However, as far as the [amount of] oil required for the libation meal offerings, Scripture did not need to specify [for we know it from another passage (see Num. 15)].   וְלֹג שָֽׁמֶן: לָתֵת מִמֶּנּוּ עַל הַבְּהוֹנוֹת; וְשֶׁמֶן שֶׁל נִסְכֵּי הַמִּנְחָה לֹא הֻזְקַק הַכָּתוּב לְפָרֵשׁ:
22And two turtle doves or two young doves, according to what he can afford; one shall be a sin offering, and one a burnt offering.   כבוּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑וֹ וְהָיָ֤ה אֶחָד֙ חַטָּ֔את וְהָֽאֶחָ֖ד עֹלָֽה:
23And he shall bring them on the eighth day of his cleansing, to the kohen, to the entrance of the Tent of Meeting, before the Lord.   כגוְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם בַּיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י לְטָֽהֳרָת֖וֹ אֶל־הַכֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
on the eighth day of his cleansing: [I.e.,] on the eighth day after [he had brought] the birds and been sprinkled with the cedar stick, the hyssop, and the strip of crimson wool [for that procedure is also called a “cleansing,” albeit interim].   בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי לְטָֽהֳרָתוֹ: שְׁמִינִי לְצִפֳּרִים וּלְהַזָּאַת עֵץ אֶרֶז וְאֵזוֹב וּשְׁנִי תּוֹלַעַת:
24And the kohen shall take the guilt offering lamb and the log of oil, and the kohen shall wave them as a waving, before the Lord.   כדוְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן אֶת־כֶּ֥בֶשׂ הָֽאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֨יף אֹתָ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
25And he shall slaughter the guilt offering lamb, and the kohen shall take some of the blood of the guilt offering's and place it on the cartilage of the right ear of the person being cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.   כהוְשָׁחַט֘ אֶת־כֶּ֣בֶשׂ הָֽאָשָׁם֒ וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִדַּ֣ם הָֽאָשָׁ֔ם וְנָתַ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית:
26And the kohen shall then pour some of the oil into the left palm of the kohen.   כווּמִן־הַשֶּׁ֖מֶן יִצֹ֣ק הַכֹּהֵ֑ן עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית:
27And the kohen shall sprinkle with his right index finger some of the oil that is in his left palm, seven times before the Lord.   כזוְהִזָּ֤ה הַכֹּהֵן֙ בְּאֶצְבָּע֣וֹ הַיְמָנִ֔ית מִן־הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־כַּפּ֖וֹ הַשְּׂמָאלִ֑ית שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
28And the kohen shall place some of the oil that is in his palm, on the cartilage of the right ear of the person being cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the guilt offering.   כחוְנָתַ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־הַשֶּׁ֣מֶן | אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפּ֗וֹ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַל־מְק֖וֹם דַּ֥ם הָֽאָשָֽׁם:
on the place of the blood of the guilt-offering: Even if the blood had been wiped off. This teaches us that the blood is not the determining factor, but the place is the determining factor. — [Torath Kohanim 14:54; Men. 10a]   עַל־מְקוֹם דַּם הָֽאָשָֽׁם: אֲפִלּוּ נִתְקַנַּח הַדָּם; לִמֵּד, שֶׁאֵין הַדָּם גּוֹרֵם אֶלָּא הַמָּקוֹם גּוֹרֵם (ספרא):
29And what is left over from the oil that is in the kohen's palm, he shall place upon the head of the person being cleansed, to effect atonement for him, before the Lord.   כטוְהַנּוֹתָ֗ר מִן־הַשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
30He shall then perform [the service of] one of the turtle doves or of the young doves, from whatever he can afford,   לוְעָשָׂ֤ה אֶת־הָֽאֶחָד֙ מִן־הַתֹּרִ֔ים א֖וֹ מִן־בְּנֵ֣י הַיּוֹנָ֑ה מֵֽאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֽוֹ:
31[from] what he can afford, one as a sin offering, and one as a burnt offering, besides the meal offering, and the kohen shall effect atonement for the person being cleansed, before the Lord.   לאאֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֞יג יָד֗וֹ אֶת־הָֽאֶחָ֥ד חַטָּ֛את וְאֶת־הָֽאֶחָ֥ד עֹלָ֖ה עַל־הַמִּנְחָ֑ה וְכִפֶּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן עַ֥ל הַמִּטַּהֵ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
32This is the law of one in whom there is a lesion of tzara'ath, who cannot afford [the full array of sacrifices], when he is to be cleansed.   לבזֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָֽהֳרָתֽוֹ:
33And the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,   לגוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
34When you come to the land of Canaan, which I am giving you as a possession, and I place a lesion of tzara'ath upon a house in the land of your possession,   לדכִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּ֑ה וְנָֽתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם:
and I place a lesion of tzara’ath: Heb. וְנָתַתִּי, lit. and I will give. This is [good] news for them that lesions of tzara’ath will come upon them, (Torath Kohanim 14:75), because the Amorites had hidden away treasures of gold inside the walls of their houses during the entire forty years that the Israelites were in the desert, and through the lesion, he will demolish the house (see verses 43-45) and find them. — [Vayikra Rabbah 17:6]   וְנָֽתַתִּי נֶגַע צָרַעַת: בְּשׂוֹרָה הִיא לָהֶם שֶׁהַנְּגָעִים בָּאִים עֲלֵיהֶם; לְפִי שֶׁהִטְמִינוּ אֱמוֹרִיִּים מַטְמוֹנִיּוֹת שֶׁל זָהָב בְּקִירוֹת בָּתֵּיהֶם כָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְֹרָאֵל בַּמִּדְבָּר, וְעַל יְדֵי הַנֶּגַע נוֹתֵץ הַבַּיִת וּמוֹצְאָן (ויקרא רבה י"ז):
35and the one to whom the house belongs comes and tells the kohen, saying, "Something like a lesion has appeared to me in the house,"   להוּבָא֙ אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת:
Something like a lesion has appeared to me in the house: Even a Torah scholar, who knows that it is definitely a lesion [of tzara’ath], shall not make his statement using a decisive expression, saying, “A lesion has appeared to me,” but, “Something like an lesion has appeared to me” [out of respect for the kohen, who is to make the decision]. — [Nega’im 12:5]   כְּנֶגַע נִרְאָה לִי בַּבָּֽיִת: שֶׁאֲפִלּוּ הוּא חָכָם וְיוֹדֵעַ שֶׁהוּא נֶגַע וַדַּאי, לֹא יִפְסֹק דָּבָר בָּרוּר לוֹמַר "נֶגַע נִרְאָה לִי", אֶלָּא "כְּנֶגַע נִרְאָה לִי":
36the kohen shall order that they clear out the house, before the kohen comes to look at the lesion, so that everything in the house should not become unclean. After this, the kohen shall come to look at the house.   לווְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְא֣וֹת אֶת־הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַכֹּהֵ֖ן לִרְא֥וֹת אֶת־הַבָּֽיִת:
before the kohen comes…: since as long as the kohen has not yet become involved with the house [in question], the law of uncleanness does not yet apply to it.   בְּטֶרֶם יָבֹא הַכֹּהֵן וגו': שֶׁכָּל זְמַן שֶׁאֵין כֹּהֵן נִזְקָק לוֹ, אֵין שָׁם תּוֹרַת טֻמְאָה:
so that everything in the house should not become unclean: For if they do not clear it out, and the kohen comes and sees the lesion, the house will have to be quarantined and everything inside it will become unclean. Now, for what objects did the Torah have consideration? If it was upon vessels that require immersion [in a mikvah to cleanse them], then [instead of having them removed,] let him immerse them, and they will become clean. And if it was upon food and drink, then [instead of removing them, let them become unclean] and he can eat and drink them during his period of uncleanness. Hence, the Torah has consideration only for earthenware vessels, which cannot be cleansed by [immersion in] a mikvah [and would thus undergo permanent damage if they became unclean]. — [Nega’im 12:5]   וְלֹא יִטְמָא כָּל־אֲשֶׁר בַּבָּיִת: שֶׁאִם לֹא יְפַנֵּהוּ, וְיָבֹא הַכֹּהֵן וְיִרְאֶה הַנֶּגַע נִזְקָק לְהֶסְגֵּר וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ יִטְמָא; וְעַל מָה חָסָה תוֹרָה? אִם עַל כְּלֵי שֶׁטֶף, יַטְבִּילֵם וְיִטְהֲרוּ, וְאִם עַל אֳכָלִין וּמַשְׁקִין, יֹאכְלֵם בִּימֵי טֻמְאָתוֹ, הָא לֹא חָסָה תוֹרָה אֶלָּא עַל כְּלֵי חֶרֶס, שֶׁאֵין לָהֶם טָהֳרָה בַּמִּקְוֶה (ספרא):
37And he shall look at the lesion. Now, [if] the lesion in the walls of the house consists of dark green or dark red sunken looking stains, appearing as if deeper than the wall,   לזוְרָאָ֣ה אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת א֖וֹ אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־הַקִּֽיר:
sunken-looking stains: Heb., שְׁקַעֲרוּרֹת, sunken (שׁוֹקְעוֹת) in their appearance (בְּמַרְאֵיהֶן). - [Torath Kohanim 14:89]   שְׁקַֽעֲרוּרֹת: שׁוֹקְעוֹת בְּמַרְאֵיהֶן (שם):
38then the kohen shall go out of the house to the entrance of the house, and he shall quarantine the house for seven days.   לחוְיָצָ֧א הַכֹּהֵ֛ן מִן־הַבַּ֖יִת אֶל־פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
39Then the kohen shall return on the seventh day and look [at the house]. Now, [if] the lesion has spread in the walls of the house,   לטוְשָׁ֥ב הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת:
40the kohen shall order that they remove the stones upon which the lesion is [found], and they shall cast them away outside the city, to an unclean place.   מוְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא:
they remove the stones: Heb. וְחִלְּצוּ, as the Targum [Onkelos] renders: וְיִשְׁלְפוּן, “they shall remove them from there,” similar to, “[Then his brother’s wife shall…] remove (וְחָלְצָה) his shoe” (Deut. 25:9), an expression of removal.   וְחִלְּצוּ אֶת־הָאֲבָנִים: כְּתַרְגּוּמוֹ: וִיִשְׁלְפוּן — יִטְּלֵם מִשָּׁם, כְּמוֹ וְחָלְצָה נַעֲלוֹ (דברים כ"ה) — לְשׁוֹן הֲסָרָה:
to an unclean place: [I.e.,] a place where clean things are not used. This verse teaches us that these [unclean] stones contaminate their place as long as they are there. - [Torath Kohanim 4:96]   אֶל־מָקוֹם טָמֵֽא: מָקוֹם שֶׁאֵין טְהָרוֹת מִשְׁתַּמְּשׁוֹת שָׁם, לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁהָאֲבָנִים הַלָּלוּ מְטַמְּאוֹת מְקוֹמָן בְּעוֹדָן בּוֹ (ספרא):
41And he shall scrape out the house from the inside, all around, and they shall pour out the [mortar] dust from what they scraped, outside the city, into an unclean place.   מאוְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָֽׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא:
scraped out: Heb. יַקְצִעַ, rogner in French, or rodoniyer in Old French, to clip, to trim. This term occurs many times in the language of the Mishnah, [for example, Kelim 27:4, 5, B.K. 66b, Chul. 123b]. [Note that the spelling in Mikraoth Gedoloth is different. I have not found such a spelling in any dictionary. Greenberg, however, writes that Tobler and Lommatszch, Altfranzösisches Wörterbuch gives fifteen spellings for this word.]   יַקְצִעַ: רדויי"ר בְּלַעַז, וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה יֵשׁ הַרְבֶּה:
inside: Heb., מִבַּיִת, inside.   מִבַּיִת: מִבִּפְנִים:
all around: Heb. סָבִיב, around the lesion. In Midrash Torath Kohanim, it is thus expounded, namely, that he shall scrape out the plaster surrounding the afflicted stones.   סָבִיב: סְבִיבוֹת הַנֶּגַע; בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים נִדְרַשׁ כֵּן — שֶׁיִּקְלֹף הַטִּיחַ שֶׁסְּבִיב אַבְנֵי הַנֶּגַע:
they scraped: Heb. הִקְצוּ, an expression denoting an edge (קָצֶה). [I.e.,] that they scrape off (קִצְּעוּ) around the edges (קְצוֹת) of the lesion.   הִקְצוּ: לְשׁוֹן קָצֶה — אֲשֶׁר קִצְּעוּ בִקְצוֹת הַנֶּגַע סָבִיב:
42And they shall take other stones and bring them instead of those stones. And he shall take other [mortar] dust, and plaster the house.   מבוְלָֽקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָֽאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־הַבָּֽיִת:
43And if the lesion returns and erupts in the house, after he had removed the stones, and after the house had been scraped around and after it had been plastered,   מגוְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֨גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָֽאֲבָנִ֑ים וְאַֽחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַֽחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ:
had been scraped: an expression of having been done, [i.e., the passive], and so is "it had been plastered". However, [in] “he had removed "the stones,” the expression refers to the person who had removed them, and this is [an example of] the intensive verb form [called pi’el, which has a dagesh in the middle letter of the root form], like [the verbs]כפר and דבר.   הִקְצוֹת: לְשׁוֹן הֵעָשׂוֹת, וְכֵן הִטּוֹחַ, אֲבָל חִלֵּץ אֶת הָאֲבָנִים מוּסָב הַלָּשׁוֹן אֶל הָאָדָם שֶׁחִלְּצָן, וְהוּא מִשְׁקַל לְשׁוֹן כָּבֵד, כְּמוֹ כִּפֵּר, דִּבֵּר:
And if…the lesion returns“: One might think that if it returned on that same day, it would be deemed unclean. Scripture, therefore, states (verse 39), “Then the kohen shall return (וְשָׁב הַכֹּהֵן),” [the same term as in our verse, namely,], “and if… [the lesion] returns (וְאִם יָשׁוּב).” Just as the return (שִׁיבָה) of the kohen mentioned there, is at the end of a week, so is the return [of the lesion] mentioned here, at the end of a week. — [Torath Kohanim 14:105]   וְאִם־יָשׁוּב הַנֶּגַע וגו': יָכוֹל חָזַר בּוֹ בַיּוֹם יְהֵא טָמֵא, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְשָׁב הַכֹּהֵן" "וְאִם יָשׁוּב", מַה שִּׁיבָה הָאָמוּר לְהַלָּן לְסוֹף שָׁבוּעַ, אַף שִׁיבָה הָאֲמוּרָה כָּאן בְּסוֹף שָׁבוּעַ (ספרא):
44then the kohen shall come and look [at it]. Now, [if] the lesion in the house has spread, it is malignant tzara'ath in the house; it is unclean.   מדוּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא:
Then the kohen shall come and look [at it]. Now, [if] the lesion… has spread: [From here,] one might think that a recurrent lesion [in a house] can be deemed unclean only if it spreads. However, the term צָרַעַת מַמְאֶרֶת, “malignant tzara’ath,” is mentioned in reference to houses, and צָרַעַת מַמְאֶרֶת is mentioned in reference to garments (see verse 13:52). [Through the exposition of a גְזֵרָה שָׁוָה we derive that] just as over there [in the case of garments,] a recurrent lesion is deemed unclean even if it had not spread, here too, [in the case of houses,] a recurrent lesion is deemed unclean even if it has not spread. If so, what does Scripture teach us here when it says, “Now, [if] the lesion… has spread…”? [in answer to this question, Rashi explains that the verses here should not be understood in the order in which they are written. Rather, they should be read in a different order, because] this is not the place for this verse. [I.e., the first section of this verse, namely, “Then the kohen shall come and look [at it]. Now [if] the lesion in the house has spread,” is to be understood by inserting it elsewhere within these verses, as follows]: “He shall demolish the house…” (verse 45), should be [understood as if] written after “And if… the lesion returns…” (verse 43), [skipping over the first section of verse 44], and then [reinserting this first section of our verse] “Then the kohen shall come and look… the lesion in the house has spread.” Thus, [when our verse says that the kohen looks at the lesion, the phrase, “[if] the lesion…has spread”] comes to teach [us] only about a lesion which remains the same during the first week [of quarantine], but when he came at the end of the second week [of quarantine], he found that it had spread. For in the earlier verses, Scripture does not explicitly tell us about a case where the lesion had remained with the same appearance after the first week [of quarantine]. Here, though, Scripture teaches you with this mention of spreading, that it is referring only to a lesion that has remained the same for the first week but spread during the second [week]. So what shall he do to it? I may think that he should demolish it, as is written immediately following it, “He shall demolish the house….” (verse 45). Scripture, therefore, says (verse 39), “the kohen shall return,” and [here], “the kohen shall come.” Just as in the case of “returning” [i.e., when the kohen returned after one week and the lesion had spread], he must remove [the unclean stones], scrape, and plaster, and give it another week [of quarantine], likewise, in the case of “coming” [i.e., where the lesion has remained the same for the first week, but spread during the second week], he must remove [the unclean stones], scrape, and plaster and then give it a week [of quarantine]. And, if it recurs again, he must demolish [the house]. If it does not recur, [however,] it is clean. Now, how do we know that if it remained the same during this and this, [i.e., during the first and second weeks], he must [also] remove [the unclean stones], scrape, plaster, and give it a [third] week [of quarantine]? Therefore, Scripture [here] says, “the kohen shall come (וּבָא),” and [in verse 48, it says], “if the kohen comes and comes [again] (בֹּא יָבֹא) ” What is Scripture referring to? If [you suggest that it means a lesion] that spread during the first week [of quarantine], this has already been mentioned [in verse 43]; if [you suggest that verse 48 is referring to a lesion] that spread during the second [week], this has already been mentioned [in our verse]; so [one must conclude that verse 48], “if the kohen comes and comes [again],” [is referring to the case that] he comes (בֹּא) at the end of the first week [of quarantine] and comes [again] (יָבֹא) at the end of the second week [of quarantine], and looks, and [as is continued in verse 48], “behold, the lesion did not spread” [i.e., it has remained the same throughout]. What shall he do to it? One might think that he should dismiss [the case] and depart, as it is written here (48) “the kohen shall pronounce the house clean.” Scripture, however, continues there, “because the lesion has healed.” [God says:] I deemed clean only what was healed. What shall be done with it [if the lesion has remained the same during the first and second weeks, and has not yet healed]? “Coming” is stated above [in verse 44, “the kohen shall come”], and “coming” is stated here [in verse 48, “if the kohen comes…and comes [again]”]; just as in the case above (verse 44), he must remove [the unclean stones], scrape, plaster, and give it a week [of quarantine], a law which we learned through the link made between the terms “returning” and “coming,” likewise, in the case below, [in the question of a lesion that has remained the same through the two weeks, the owner shall remove the unclean stones, scrape, plaster, and observe a week of quarantine]. The above is taught in Torath Kohanim (14:105). The conclusion of this matter is: Demolition [of an afflicted house] is required only when the lesion recurs after the removal [of the unclean stones], scraping, and plastering. The recurring lesion does not require spreading [to necessitate demolition]. Hence, the sequence of the verses is as follows: (Verse 43), “And if [after he had removed the stones, and after the house had been scraped around and after it had been plastered, the lesion] returns” ; then (verse 44, second section),“it is malignant tzara’ath …it is unclean”]; then (verse 45), “He shall demolish the house…,” and (verse 46), “Anyone entering the house […shall become unclean],” and (verse 47), “[And one who lies down…] and one who eats in the house [shall immerse…]” ; [at this juncture, just before verse 48, the second section of our verse (44) is now inserted in the sequence, namely,] “Then the kohen shall come and look…the lesion in the house has spread”- [and, as above, now we know that] Scripture here is referring to a case where the lesion remained the same during the first week [of quarantine], so a second week of quarantine is applied, and at the end of this second week of its quarantine, he comes and sees that it has spread. What should he do with it? The owner must remove [the unclean stones], scrape, plaster, and give it another [i.e., a third] week [of quarantine]. Now, if the lesion recurs, he must demolish, but if it does not recur, [the house is deemed clean, and] birds are required [along with the whole cleansing procedure, because lesions are never quarantined for more than three weeks. [See Rashi on verse 48 below, which is understood in light of this Rashi.]   וּבָא הַכֹּהֵן וְרָאָה וְהִנֵּה פָּשָׂה: יָכוֹל לֹא יְהֵא הַחוֹזֵר טָמֵא אֶלָּא אִם כֵּן פָּשָׂה, נֶאֱמַר צָרַעַת מַמְאֶרֶת בַּבָּתִּים, וְנֶאֱמַר צָרַעַת מַמְאֶרֶת בַּבגדים, מַה לְּהַלָּן טִמֵּא אֶת הַחוֹזֵר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ פוֹשֶׂה, אַף כָּאן טִמֵּא אֶת הַחוֹזֵר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ פוֹשֶׂה, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר וְהִנֵּה פָשָׂה? אֵין כָּאן מְקוֹמוֹ שֶׁל מִקְרָא זֶה, אֶלָּא "וְנָתַץ אֶת הַבַּיִת" הָיָה לוֹ לִכְתֹּב אַחַר "וְאִם יָשׁוּב הַנֶּגַע"; "וְרָאָה וְהִנֵּה פָּשָׂה" הָא לֹא בָא לְלַמֵּד אֶלָּא עַל נֶגַע הָעוֹמֵד בְּעֵינָיו בְּשָׁבוּעַ רִאשׁוֹן, וּבָא בְסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי וּמְצָאוֹ שֶׁפָּשָׂה — שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ בּוֹ הַכָּתוּב לְמַעְלָה כְלוּם בְּעוֹמֵד בְּעֵינָיו בְּשָׁבוּעַ רִאשׁוֹן — וְלִמֶּדְךָ כָּאן בְּפִשְׂיוֹן זֶה, שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בְּעוֹמֵד בָּרִאשׁוֹן וּפָשָׂה בַשֵּׁנִי; וּמַה יַּעֲשֶׂה לּוֹ? יָכוֹל יִתְּצֶנּוּ, כְּמוֹ שֶׁסָּמַךְ לוֹ "וְנָתַץ אֶת הַבַּיִת", תַּלְמוּד לוֹמָר וְשָׁב הַכֹּהֵן, וּבָא הַכֹּהֵן, נִלְמַד בִּיאָה מִשִּׁיבָה, מַה שִּׁיבָה חוֹלֵץ וְקוֹצֶה וְטָח וְנוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ, אַף בִּיאָה חוֹלֵץ וְקוֹצֶה וְטָח וְנוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ, וְאִם חוֹזֵר נוֹתֵץ, לֹא חָזַר טָהוֹר. וּמִנַּיִן שֶׁאִם עָמַד בָּזֶה וּבָזֶה חוֹלֵץ וְקוֹצֶה וְטָח וְנוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ? תַּלְמוּד לוֹמַר וְאִם בֹּא יָבֹא, בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר? אִם בְּפוֹשֶׂה בָּרִאשׁוֹן, הֲרֵי כְבָר אָמוּר, אִם בְּפוֹשֶׂה בַשֵּׁנִי, הֲרֵי כְבָר אָמוּר, הָא אֵינוֹ אוֹמֵר וְאִם בֹּא יָבֹא אֶלָּא אֶת שֶׁבָּא בְסוֹף שָׁבוּעַ רִאשׁוֹן וּבָא בְסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי וְרָאָה וְהִנֵּה לֹא פָשָׂה; זֶה הָעוֹמֵד מַה יַּעֲשֶׂה לוֹ? יָכוֹל יִפָּטֵר וְיֵלֵךְ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב כָּאן וְטִהַר אֶת הַבַּיִת? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי נִרְפָּא הַנָּגַע — לֹא טִהַרְתִּי אֶלָּא הָרָפוּי, מַה יַּעֲשֶׂה לוֹ? בִּיאָה אֲמוּרָה לְמַעְלָה וּבִיאָה אֲמוּרָה לְמַטָּה, מַה בָּעֶלְיוֹנָה חוֹלֵץ וְקוֹצֶה וְטָח וְנוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ — דְּגָמַר לָהּ זֶהוּ שִׁיבָה זֶהוּ בִיאָה — אַף בַּתַּחְתּוֹנָה כֵן וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְתוֹרַת כֹּהֲנִים. גְּמָרוֹ שֶׁל דָּבָר אֵין נְתִיצָה אֶלָּא בְּנֶגַע הַחוֹזֵר אַחַר חֲלִיצָה וְקִצּוּעַ וְטִיחָה, וְאֵין הַחוֹזֵר צָרִיךְ פִּשְׂיוֹן. וְסֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת כָּךְ הוּא: וְאִם יָשׁוּב, וְנָתַץ, וְהַבָּא אֶל הַבַּיִת, וְהָאוֹכֵל בַּבַּיִת, וּבָא הַכֹּהֵן וְרָאָה וְהִנֵּה פָשָׂה, וְדִבֵּר הַכָּתוּב בָּעוֹמֵד בָּרִאשׁוֹן שֶׁנּוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ שֵׁנִי לְהֶסְגֵּרוֹ, וּבְסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי לְהֶסְגֵּרוֹ בָּא וְרָאָהוּ שֶׁפָּשָׂה, וּמַה יַּעֲשֶֹה לוֹ? חוֹלֵץ וְקוֹצֶה וְטָח וְנוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ, חָזַר, נוֹתֵץ, לֹא חָזַר, טָעוּן צִפֳּרִים; שֶׁאֵין בַּנְּגָעִים יוֹתֵר מִשְּׁלוֹשָׁה שָׁבוּעוֹת (עי' ספרא).
45He shall demolish the house, its stones, its wood, and all the [mortar] dust of the house, and he shall take [them] outside the city, to an unclean place.   מהוְנָתַ֣ץ אֶת־הַבַּ֗יִת אֶת־אֲבָנָיו֙ וְאֶת־עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהוֹצִיא֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא:
46And anyone entering the house during all the days of its quarantine shall become unclean until the evening.   מווְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב:
during all the days of its quarantine: However, not [someone entering the house] during the days that he scrapes off the lesion [during which time the house does not defile those who enter it, until the quarantine period begins]. But [if this is so,] one might think, if a lesion is pronounced definitely unclean [and the house is slated for demolition], that if the owner [disregards the order to demolish the house, but instead, removes the unclean stones and] scrapes off its lesion, that this case is also excluded [i.e., this house shall also not defile those entering it]. Scripture, therefore, says: “during all the days” [in which the seemingly superfluous word “all” comes to include this case, that since this house is unclean and must be demolished, it will always defile those who enter it]. — [Torath Kohanim 14:110].   כָּל־יְמֵי הִסְגִּיר אֹתוֹ: וְלֹא יָמִים שֶׁקָּלַף אֶת נִגְעוֹ; יָכוֹל שֶׁאֲנִי מוֹצִיא הַמֻּחְלָט שֶׁקָּלַף אֶת נִגְעוֹ, תַּלְמוּד לוֹמָר כָּל יְמֵי:
[And anyone entering the house…] shall become unclean until the evening: [Since no mention of immersing garments is made here, Scripture] teaches us that [the one who enters] the house does not defile [his] garments. One might think that even if he remained in the house for the time of כְּדֵּי אִכִילַת פְּרָס -the length of time it takes someone to eat an average meal [i.e., half a loaf-that his garments would also remain undefiled]. Scripture, therefore, says: “(verse 47) ”one who eats in the house shall immerse his garments.“ We know only if one eats [that his garments become unclean]. How do we know that if someone lies down [in the house, his garments become unclean]? Therefore, Scripture says (verse 47),”And whoever lies down in the house, [shall immerse his garments].“ I know only [that this law applies to] someone who either eats or lies down. How do we know that [this law applies also to] someone who did not eat or lie down [in the house]? Therefore, Scripture (verse 47),”shall immerse… shall immerse." [The repetition of this expression] includes [the case where the person merely stayed in the house, that his garments become unclean]. If so, why are eating and lying down mentioned? To give a measurement [of time] that it takes to eat half a loaf for one who lies down [i.e., only if someone lies down in the house for that period do his garments become unclean]. — [Torath Kohanim 14:111]   יִטְמָא עַד־הָעָֽרֶב: מְלַמֵּד שֶׁאֵין מְטַמֵּא בְגָדִים; יָכוֹל אֲפִלוּ שָׁהָה בִכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס, תַּלְמוּד לוֹמָר וְהָאוֹכֵל בַּבַּיִת יְכַבֵּס אֶת בְּגָדָיו, אֵין לִי אֶלָּא אוֹכֵל, שׁוֹכֵב מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וְהַשּׁוֹכֵב, אֵין לִי אֶלָּא אוֹכֵל וְשׁוֹכֵב, לֹא אוֹכֵל וְלֹא שׁוֹכֵב מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר יכבס יכבס רִבָּה; אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר אוֹכֵל וְשׁוֹכֵב? לִתֵּן שִׁעוּר לַשּׁוֹכֵב כְּדֵי אֲכִילַת פְּרָס (שם):
47And whoever lies down in the house, shall immerse his garments, and whoever eats in the house, shall immerse his garments.   מזוְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָ֑יו וְהָֽאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָֽיו:
48But if the kohen comes and comes again and looks [at the lesion], and behold, the lesion did not spread in the house, after the house has been plastered, the kohen shall pronounce the house clean, because the lesion has healed.   מחוְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּ֠ה לֹֽא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַֽחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע:
But if the kohen comes […] and comes [again]: At the end of the second week [of quarantine],   וְאִם־בֹּא יָבֹא: לְסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי:
and looks [at the lesion], and behold, the lesion did not spread: This verse comes to teach [us] about a lesion that has remained the same throughout [both] the first and second weeks [of quarantine]. And what should be done to it]? One might think that it should be pronounced clean, as is apparent from the plain meaning of this verse, which continues: “the kohen shall pronounce the house clean.” Scripture, however, concludes the verse with, “because the lesion has healed.” [God says:] I deem clean only [the lesion] that has healed. And “healed” means only a house which has been scraped and plastered, and the lesion did not recur. But this [house, in which the lesion has neither disappeared nor spread], requires removal [of the unclean stones], scraping, plastering, and a third week [of quarantine]. Thus, the following is how our verse is to be understood: “But if the kohen comes […] and comes [again] at the end of the second [week of quarantine] and beholds, the lesion did not spread, he must plaster it, and there is no plastering without removing [the unclean stones] and scraping. [Then] after the house has been plastered, the kohen shall [pronounce] the house clean if the lesion did not recur at the end of the week [of quarantine], because the lesion has healed.” But if it recurs, Scripture has already explained regarding a [house with a] recurring lesion, that it requires demolition.   וְרָאָה וְהִנֵּה לֹֽא־פָשָׂה: מִקְרָא זֶה בָּא לְלַמֵּד בָּעוֹמֵד בְּעֵינָיו בָּרִאשׁוֹן וּבַשֵּׁנִי וּמַה יַּעֲשֶׂה לוֹ, יָכוֹל יְטַהֲרֶנּוּ, כְּמַשְׁמָעוֹ שֶׁל מִקְרָא "וְטִהַר הַכֹּהֵן אֶת הַבַּיִת", תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי נִרְפָּא הַנָּגַע — לֹא טִהַרְתִּי אֶלָּא אֶת הָרָפוּי; וְאֵין רָפוּי אֶלָּא הַבַּיִת שֶׁהֻקְצָה וְהוּטַח וְלֹא חָזַר הַנֶּגַע — אֲבָל זֶה טָעוּן חֲלִיצָה וְקִצּוּי וְטִיחָה וְשָׁבוּעַ שְׁלִישִׁי; וְכֵן הַמִּקְרָא נִדְרָשׁ: וְאִם בֹּא יָבֹא בַשֵּׁנִי, וְרָאָה וְהִנֵּה לֹא פָשָׂה, יְטִיחֶנּוּ — וְאֵין טִיחָה בְּלֹא חִלּוּץ וְקִצּוּי — וְאַחֲרֵי הִטּוֹחַ אֶת הַבַּיִת וְטִהַר הַכֹּהֵן אֶת הַבַּיִת, אִם לֹא חָזַר לְסוֹף הַשָּׁבוּעַ, כִּי נִרְפָּא הַנָּגַע, וְאִם חָזַר, כְּבָר פֵּרֵשׁ עַל הַחוֹזֵר שֶׁטָּעוּן נְתִיצָה:
49To [ritually] cleanse the house, he shall take two birds, a cedar stick, a strip of crimson [wool], and hyssop.   מטוְלָקַ֛ח לְחַטֵּ֥א אֶת־הַבַּ֖יִת שְׁתֵּ֣י צִפֳּרִ֑ים וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב:
50He shall slaughter one bird into an earthenware vessel, over spring water.   נוְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ר הָֽאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים:
51And he shall take the cedar stick, the hyssop, the strip of crimson [wool], and the live bird, and he shall dip them into the blood of slaughtered bird and into the spring water and sprinkle towards the house seven times.   נאוְלָקַ֣ח אֶת־עֵֽץ־הָ֠אֶ֠רֶז וְאֶת־הָ֨אֵזֹ֜ב וְאֵ֣ת | שְׁנִ֣י הַתּוֹלַ֗עַת וְאֵת֘ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּה֒ וְטָבַ֣ל אֹתָ֗ם בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחוּטָ֔ה וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וְהִזָּ֥ה אֶל־הַבַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים:
52And he shall [thus] cleanse the house with the blood of the bird, the spring water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the strip of crimson [wool].   נבוְחִטֵּ֣א אֶת־הַבַּ֔יִת בְּדַם֙ הַצִּפּ֔וֹר וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וּבַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה וּבְעֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וּבָֽאֵזֹ֖ב וּבִשְׁנִ֥י הַתּוֹלָֽעַת:
53He shall then send away the live bird outside the city, onto the [open] field. He shall thus effect atonement for the house, and it will be clean.   נגוְשִׁלַּ֞ח אֶת־הַצִּפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה אֶל־מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וְכִפֶּ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר:
54[All] this is the law for every lesion of tzara'ath, and for a nethek,   נדזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה לְכָל־נֶ֥גַע הַצָּרַ֖עַת וְלַנָּֽתֶק:
55And for tzara'ath of garments and houses,   נהוּלְצָרַ֥עַת הַבֶּ֖גֶד וְלַבָּֽיִת:
56And for a se'eith and for a sapachath and for a bahereth;   נווְלַשְׂאֵ֥ת וְלַסַּפַּ֖חַת וְלַבֶּהָֽרֶת:
57To render decisions regarding the day of uncleanness and the day of cleanness. This is the law of tzara'ath.   נזלְהוֹרֹ֕ת בְּי֥וֹם הַטָּמֵ֖א וּבְי֣וֹם הַטָּהֹ֑ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַצָּרָֽעַת:
To render decisions regarding the day of uncleanness: [I.e., to determine] which day renders it clean and which day renders it unclean.   לְהוֹרֹת בְּיוֹם הַטָּמֵא: אֵיזֶה יוֹם מְטַהֲרוֹ וְאֵיזֶה יוֹם מְטַמְּאוֹ (עי' ספרא):