Chapter 29

1And Moses called all of Israel and said to them, "You have seen all that the Lord did before your very eyes in the land of Egypt, to Pharaoh, to all his servants, and to all his land;   אוַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר֩ עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֤ה לְעֵֽינֵיכֶם֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־אַרְצֽוֹ:
2the great trials which your very eyes beheld and those great signs and wonders.   בהַמַּסּוֹת֙ הַגְּדֹלֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶ֑יךָ הָֽאֹתֹ֧ת וְהַמֹּֽפְתִ֛ים הַגְּדֹלִ֖ים הָהֵֽם:
3Yet until this day, the Lord has not given you a heart to know, eyes to see and ears to hear.   גוְלֹֽא־נָתַן֩ יְהֹוָ֨ה לָכֶ֥ם לֵב֙ לָדַ֔עַת וְעֵינַ֥יִם לִרְא֖וֹת וְאָזְנַ֣יִם לִשְׁמֹ֑עַ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
Yet…the Lord did not give you a heart to know: [I.e.,] to recognize the kind acts of the Holy One, Blessed is He, and [therefore] to cleave to Him.   וְלֹֽא־נָתַן ה' לָכֶם לֵב לָדַעַת: לְהַכִּיר אֶת חַסְדֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְלִדַּבֵּק בּוֹ:
until this day: I heard that on the very day that Moses gave the Torah scroll to the sons of Levi-as the verse says, “And he gave it to the kohanim, the sons of Levi” (Deut. 31:9)-all Israel came before Moses and said to him: “Moses, our Teacher! We also stood at [Mount] Sinai and accepted the Torah, and it was [also] given to us! Why, then, are you giving the members of your tribe control over it, so that some day in the future they may claim, 'It was not given to you-it was given only to us!’” Moses rejoiced over this matter and it was on account of this, that he said to them, “This day, you have become a people [to the Lord your God]” (Deut. 27:9). [This meant:] “It is today that I understand that you cleave to the Omnipresent and desire Him.”   עַד הַיּוֹם הַזֶּֽה: שָׁמַעְתִּי שֶׁאוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁנָּתַן מֹשֶׁה סֵפֶר הַתּוֹרָה לִבְנֵי לֵוִי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (דברים ל"א) "וַיִּתְּנָהּ אֶל הַכֹּהֲנִים בְּנֵי לֵוִי", בָּאוּ כָל יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי מֹשֶׁה וְאָמְרוּ לוֹ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, אַף אָנוּ עָמַדְנוּ בְסִינַי וְקִבַּלְנוּ אֶת הַתּוֹרָה וְנִתְּנָה לָנוּ, וּמָה אַתָּה מַשְׁלִיט אֶת בְּנֵי שִׁבְטְךָ עָלֶיהָ וְיֹאמְרוּ לָנוּ יוֹם מָחָר לֹא לָכֶם נִתְּנָה, לָנוּ נִתְּנָה, וְשָׂמַח מֹשֶׁה עַל הַדָּבָר, וְעַל זֹאת אָמַר לָהֶם "הַיּוֹם הַזֶּה נִהְיֵיתָ לְעָם וְגוֹ'", הַיּוֹם הַזֶּה הֵבַנְתִּי שֶׁאַתֶּם דְּבֵקִים וַחֲפֵצִים בַּמָּקוֹם:
4I led you through the desert for forty years [during which time] your garments did not wear out from upon you, nor did your shoes wear out from upon your feet.   דוָֽאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵֽעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹא־בָֽלְתָ֖ה מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ:
5You neither ate bread, nor drank new wine or old wine, in order that you would know that I am the Lord, your God.   הלֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
6And then you arrived at this place. And Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan, came out towards us in battle, and we smote them.   ווַתָּבֹ֖אוּ אֶל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיֵּצֵ֣א סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־חֶ֠שְׁבּ֠וֹן וְע֨וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֧ן לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם:
And then you arrived at this place: Now you see yourselves in greatness and in honor; [but] do not rebel against the Omnipresent nor let your hearts become haughty; rather, “Observe the words of this covenant” (verse 8). Another explanation of “Yet… the Lord did not give you a heart to know” (verse 3): No one can fathom neither the depths of his teacher’s mind nor the wisdom of his studies before forty years. Hence, the Omnipresent was not strict with you until this day; but from now on [since today marks forty years for the people of Israel], He will be strict with you; and therefore: “Observe the words of this covenant…” (verse 8).   וַתָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַזֶּה: עַתָּה אַתֶּם רוֹאִים עַצְמְכֶם בִּגְדֻלָּה וְכָבוֹד, אַל תְּבַעֲטוּ בַמָּקוֹם וְאַל יָרוּם לְבַבְכֶם ושמרתם את דברי הברית הזאת; דָּבָר אַחֵר — ולא נתן ה' לכם לב לדעת שֶׁאֵין אָדָם עוֹמֵד עַל סוֹף דַּעְתּוֹ שֶׁל רַבּוֹ וְחָכְמַת מִשְׁנָתוֹ עַד אַרְבָּעִים שָׁנָה, וּלְפִיכָךְ לֹא הִקְפִּיד עֲלֵיכֶם הַמָּקוֹם עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אֲבָל מִכָּאן וָאֵילָךְ יַקְפִּיד, וּלְפִיכָךְ ושמרתם את דברי הברית הזאת וְגוֹ' (עבודה זרה ה'):
7And we took their land, and we gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and to the half tribe of Manasseh.   זוַנִּקַּח֙ אֶת־אַרְצָ֔ם וַנִּתְּנָ֣הּ לְנַֽחֲלָ֔ה לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַֽחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשִּֽׁי:
8And you shall observe the words of this covenant and fulfill them, in order that you will succeed in all that you do.   חוּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔ילוּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֽׂוּן:
9You are all standing this day before the Lord, your God the leaders of your tribes, your elders and your officers, every man of Israel,   טאַתֶּ֨ם נִצָּבִ֤ים הַיּוֹם֙ כֻּלְּכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם רָֽאשֵׁיכֶ֣ם שִׁבְטֵיכֶ֗ם זִקְנֵיכֶם֙ וְשֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם כֹּ֖ל אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל:
You are all standing: [The verse says “this day,” which] teaches us that on the day of his death, Moses assembled Israel in the presence of the Holy One, Blessed is He, to bring them into [His] covenant.   אַתֶּם נִצָּבִים: מְלַמֵּד שֶׁכִּנְּסָם מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּיוֹם מוֹתוֹ לְהַכְנִיסָם בַּבְּרִית:
the leaders of your tribes: Heb. רָאשֵׁיכֶם שִׁבְטֵיכֶם, [lit., “your leaders, your tribes,” referring to two separate entities, which does not make sense here because “your tribes” includes the leaders. Rather, this means here:] “The leaders of your tribes.”   רָֽאשֵׁיכֶם שִׁבְטֵיכֶם: רָאשֵׁיכֶם לְשִׁבְטֵיכֶם:
your elders and your officers: [We learn from the order in this verse that] the more distinguished ones were mentioned first, and after this: “every man of Israel.”   זִקְנֵיכֶם וְשֹׁטְרֵיכֶם: הֶחָשׁוּב חָשׁוּב קוֹדֵם, וְאַחַר כָּךְ כל איש ישראל:
10your young children, your women, and your convert who is within your camp both your woodcutters and your water drawers,   יטַפְּכֶ֣ם נְשֵׁיכֶ֔ם וְגֵ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּקֶ֣רֶב מַֽחֲנֶ֑יךָ מֵֽחֹטֵ֣ב עֵצֶ֔יךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽיךָ:
both your woodcutters [and your water drawers]: [The mention of these people separate to the main community of Israel] teaches us that in the days of Moses, Canaanites came to convert [to Judaism], just as the Gibeonites came [to convert] in the days of Joshua. This is the meaning of the verse regarding the Gibeonites, “And they also acted cunningly…” (Josh. 9:4), [i. e., pretending that they had come from a far away country. When they were discovered, Joshua made them woodcutters and water drawers for Israel (see Josh. 9:3-27). Likewise here, the Canaanites attempted to deceive Moses, but they did not succeed, and Moses did not accept them to be Jews. Rather,] Moses made them woodcutters and water drawers [i.e., slaves for Israel]. — [Tanchuma 2; Yev. 79a; see Rashi Gittin 23b]   מֵֽחֹטֵב עֵצֶיךָ: מְלַמֵּד שֶׁבָּאוּ כְנַעֲנִיִּים לְהִתְגַּיֵּר בִּימֵי מֹשֶׁה כְּדֶרֶךְ שֶׁבָּאוּ גִּבְעוֹנִים בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ, וְזֶהוּ הָאָמוּר בַּגִּבְעוֹנִים (יהושע ט') "וַיַּעֲשׂוּ גַם הֵמָּה בְּעָרְמָה", וּנְתָנָם מֹשֶׁה חוֹטְבֵי עֵצִים וְשׁוֹאֲבֵי מַיִם (עי' תנחומא):
11that you may enter the covenant of the Lord, your God, and His oath, which the Lord, your God, is making with you this day,   יאלְעָבְרְךָ֗ בִּבְרִ֛ית יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּבְאָֽלָת֑וֹ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּךָ֖ הַיּֽוֹם:
that you may enter: Heb. לְעָבְרְךָ‏. [Meaning,] “That you may pass through [i.e., enter] the covenant.” One should not understand this verb [to be in the causative conjugation,] to mean “to cause you to pass through,” [but rather, the verb is in the simple conjugation, and means that you yourselves will pass through]. This is similar to the expression, לַעֲשׂתְכֶם, “that you [yourselves] should do them” (Deut. 4:14).   לְעָבְרְךָ: לִהְיוֹתְךָ עוֹבֵר בַּבְּרִית, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרְשׁוֹ כְּמוֹ לְהַעֲבִירְךָ, אֶלָּא כְּמוֹ לַעֲשֹׂתְכֶם אֹתָם:
that you may enter into the covenant: [lit.] “that you may pass through the covenant.” This was the method of those who made covenants: They would set up a demarcation on one side and a demarcation on the other, and [the respective parties of the covenant] “passed through” between [these partitions], as the verse says, “[when] they cut the calf in two and passed between its parts” (Jer. 34:18).   לְעָבְרְךָ בִּבְרִית: דֶּרֶךְ הַעֲבָרָה כָּךְ: הָיוּ כוֹרְתֵי בְרִיתוֹת עוֹשִׂין מְחִצָּה מִכָּאן וּמְחִצָּה מִכָּאן וְעוֹבְרִים בֵּינְתַּיִם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "הָעֵגֶל אֲשֶׁר כָּרְתוּ לִשְׁנַיִם וַיַּעַבְרוּ בֵּין בְּתָרָיו" (ירמיהו ל"ד):
12in order to establish you this day as His people, and that He will be your God, as He spoke to you, and as He swore to your forefathers to Abraham, to Isaac, and to Jacob.   יבלְמַ֣עַן הָקִֽים־אֹֽתְךָ֩ הַיּ֨וֹם | ל֜וֹ לְעָ֗ם וְה֤וּא יִֽהְיֶה־לְּךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְכַֽאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַֽאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹֽב:
in order to establish you this day as His people: [Why does God here warn Israel against idolatry by making such grave oaths and severe curses, unlike other commandments where He would simply make a warning and attach a punishment if the commandment was transgressed?] He goes to so much trouble here, for the purpose of keeping you as His people. [Since He promised not to exchange you for another people (see the following Rashi), He must ensure your faithfulness to Him.   לְמַעַן הָקִֽים־אֹֽתְךָ הַיּוֹם לוֹ לְעָם: כָּל כָּךְ הוּא נִכְנָס לִטְרֹחַ לְמַעַן קַיֵּם אוֹתְךָ לְפָנָיו לְעָם:
and that He will be your God: Since God has given you His word and [also] sworn to your forefathers not to exchange their offspring for another nation, therefore, He [ensures your faithfulness to Him by] binding you through these oaths, so as not to provoke Him to anger, because He cannot separate Himself from you. Until here, I have explained this passage according to its simple sense. The homiletic explanation is as follows: Why is parashath Nitzavim juxtaposed to the curses [in parashath Ki Tavo]? Because when Israel heard these ninety-eight curses [delineated in Ki Tavo], besides the forty-nine [curses] stated in Leviticus (26:14-38), they turned pale, and said, “Who can possibly endure these?” [Thereupon,] Moses began to appease them [as follows]:   וְהוּא יִֽהְיֶה־לְּךָ לֵֽאלֹהִים: לְפִי שֶׁדִּבֵּר לְךְ וְנִשְׁבַּע לַאֲבוֹתֶיךָ שֶׁלֹּא לְהַחֲלִיף אֶת זַרְעָם בְּאֻמָּה אַחֶרֶת, לְכָךְ הוּא אוֹסֵר אֶתְכֶם בַּשְּׁבוּעוֹת הַלָּלוּ שֶׁלֹּא תַקְנִיטוּהוּ, אַחַר שֶׁהוּא אֵינוֹ יָכוֹל לְהִבָּדֵל מִכֶּם. עַד כָּאן פֵּרַשְׁתִּי פְּשׁוּטָהּ שֶׁל פָּרָשָׁה. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת אַתֶּם נִצָּבִים לַקְּלָלוֹת? לְפִי שֶׁשָּׁמְעוּ יִשְׂרָאֵל מֵאָה קְלָלוֹת חָסֵר שְׁתַּיִם חוּץ מִמ"ט שֶׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים, הוֹרִיקוּ פְנֵיהֶם וְאָמְרוּ מִי יוּכַל לַעֲמֹד בָּאֵלּוּ? הִתְחִיל מֹשֶׁה לְפַיְּסָם — :
You are… standing this day: You have provoked the Omnipresent to anger many times, yet He has not made an end to you. Indeed, you still exist before Him [“standing… before the Lord”]. — [Tanchuma 1]   אתם נצבים היום: הַרְבֵּה הִכְעַסְתֶּם לַמָּקוֹם וְלֹא עָשָׂה אִתְּכֶם כְּלָיָה וַהֲרֵי אַתֶּם קַיָּמִים לְפָנָיו:
this day: [You exist now] Just as this day exists. For [although] it becomes dark [for a period, nevertheless] it shines [again]. So too, here, God has made light for you, and He will again make light for you in the future. And the curses and sufferings preserve you and enable you to stand before Him [the curses, by preventing you to stray from serving Him, and the sufferings, by cleansing you of your sins]. Similarly, in the previous parashah [of Ki Tavo, Moses spoke] words of conciliation, [e.g.,] “You have seen all that the Lord did…” (Deut. 29:1). Another explanation of…   הַיּוֹם: כַּיּוֹם הַזֶּה שֶׁהוּא קַיָּם וְהוּא מַאֲפִיל וּמֵאִיר, כָּךְ הֵאִיר לָכֶם וְכָךְ עָתִיד לְהָאִיר לָכֶם, וְהַקְּלָלוֹת וְהַיִּסּוּרִין מְקַיְּמִין אֶתְכֶם וּמַצִּיבִין אֶתְכֶם לְפָנָיו; וְאַף הַפָּרָשָׁה שֶׁל מַעְלָה מִזּוֹ פִּיּוּסִין הֵם, אַתֶּם רְאִיתֶם אֵת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה; דָּבָר אַחֵר — :
You are… standing: Because the Israelites were now passing from one leader to the next-i.e., from [the leadership of] Moses to [that of] Joshua. Therefore, Moses made them stand [in assembled ranks], in order to encourage them. Joshua did the same [when he was about to die (Josh. 24:1)]. Also, Samuel [did likewise], when Israel passed from his leadership to that of Saul, [as the verse says,] “Stand now, and I will reason with you before the Lord…” (I Sam. 12:7). - [Tanchuma 1]   אתם נצבים: לְפִי שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל יוֹצְאִין מִפַּרְנָס לְפַרְנָס — מִמֹּשֶׁה לִיהוֹשֻׁעַ — לְפִיכָךְ עָשָׂה אוֹתָם מַצֵּבָה כְּדֵי לְזָרְזָם; וְכֵן עָשָׂה יְהוֹשֻׁעַ (יהושע כ"ד) וְכֵן שְׁמוּאֵל (שמואל א י"ב) "הִתְיַצְּבוּ וְאִשָּׁפְטָה אִתְּכֶם", כְּשֶׁיָּצְאוּ מִיָּדוֹ וְנִכְנְסוּ לְיָדוֹ שֶׁל שָׁאוּל (עי' תנחומא):
13But not only with you am I making this covenant and this oath,   יגוְלֹ֥א אִתְּכֶ֖ם לְבַדְּכֶ֑ם אָֽנֹכִ֗י כֹּרֵת֙ אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וְאֶת־הָֽאָלָ֖ה הַזֹּֽאת:
14but with those standing here with us today before the Lord, our God, and [also] with those who are not here with us, this day.   ידכִּי֩ אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֶשְׁנ֜וֹ פֹּ֗ה עִמָּ֨נוּ֙ עֹמֵ֣ד הַיּ֔וֹם לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאֵ֨ת אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֛נּוּ פֹּ֖ה עִמָּ֥נוּ הַיּֽוֹם:
and [also] with those who are not here: also with future generations. — [Tanchuma 3]   וְאֵת אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ פֹּה: וְאַף עִם דּוֹרוֹת הָעֲתִידִים לִהְיוֹת:
15For you know how we dwelled in the land of Egypt, and how we passed among the nations through which you passed.   טוכִּֽי־אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָשַׁ֖בְנוּ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־עָבַ֛רְנוּ בְּקֶ֥רֶב הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲבַרְתֶּֽם:
For you know: [Verses 15-17 are understood as follows:] Since you saw the idolatrous nations, perhaps one of you was enticed to follow their ways, and “perhaps there is among you…” (verse 17), therefore, I must place you under an oath [because you are in this position of extra susceptibility].   כִּֽי־אַתֶּם יְדַעְתֶּם וגו': לְפִי שֶׁרְאִיתֶם הָאֻמּוֹת, וְשֶׁמָּא הִשִּׂיא לֵב אֶחָד מִכֶּם אוֹתוֹ לָלֶכֶת אַחֲרֵיהֶם, פן יש בכם וגו', לְפִיכָךְ אֲנִי צָרִיךְ לְהַשְׁבִּיעֲכֶם:
16And you saw their abominations and their repugnant idols [of] wood and stone, silver and gold which were with them.   טזוַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּֽלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם:
you saw their abominations: Heb. שִׁקּוּצֵיהֶם. [Their idols are so termed] because they are disgusting, like creeping, crawling insects (שְׁקָצִים).   וַתִּרְאוּ אֶת־שִׁקּוּצֵיהֶם: עַל שֵׁם שֶׁהֵם מְאוּסִים כַּשְּׁקָצִים:
their repugnant idols: Heb. גִּלֻּלֵיהֶם. - [Their idols, thus termed] because they are putrid and disgusting like dung (גָּלָל) .   גִּלֻּֽלֵיהֶם: שֶׁמֻּסְרָחִים וּמְאוּסִין כַּגָּלָל:
wood and stone: You saw those [idols] made of wood and stone out in the open, because the heathen [who owned them, did not mind leaving them outside, since he] did not fear that they would be stolen. [Thus, regarding these idols, the verse says, “And you saw their… idols… (of) wood and stone.”] However, [regarding the idols made] of “silver and gold,” they “were with them,” in the [confines of their private] treasure chambers, because [their heathen owners] were afraid that these [expensive idols] might be stolen. — [Tanchuma 3]   עֵץ וָאֶבֶן: אוֹתָן שֶׁל עֵצִים וְשֶׁל אֲבָנִים רְאִיתֶם בַּגָּלוּי, לְפִי שֶׁאֵין הַגּוֹי יָרֵא שֶׁמָּא יִגָּנְבוּ, אֲבָל שֶׁל כֶּסֶף וְזָהָב עמהם, בְּחַדְרֵי מַשְׂכִּיתָם הֵם, לְפִי שֶׁהֵם יְרֵאִים שֶׁמָּא יִגָּנְבוּ (תנחומא):
17Perhaps there is among you a man, woman, family, or tribe, whose heart strays this day from the Lord, our God, to go and worship the deities of those nations. Perhaps there is among you a root that produces hemlock and wormwood.   יזפֶּן־יֵ֣שׁ בָּ֠כֶ֠ם אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֞ה א֧וֹ מִשְׁפָּחָ֣ה אוֹ־שֵׁ֗בֶט אֲשֶׁר֩ לְבָב֨וֹ פֹנֶ֤ה הַיּוֹם֙ מֵעִם֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַֽעֲבֹ֔ד אֶת־אֱלֹהֵ֖י הַגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם פֶּן־יֵ֣שׁ בָּכֶ֗ם שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַֽעֲנָֽה:
Perhaps there is among you: פֶּן-יֵשׁ בָּכֶם [This phrase, meaning,] “Perhaps there is among you,” [is repeated twice in this verse. Rashi explains here that there might be two levels of disobeying God. A person might serve other deities, or he is one…]   פֶּן־יֵשׁ בָּכֶם: שֶׁמָּא יש בכם:
whose heart strays this day: from accepting upon himself the covenant.   אֲשֶׁר לְבָבוֹ פֹנֶה הַיּוֹם: מִלְּקַבֵּל עָלָיו הַבְּרִית:
a root that produces hemlock and wormwood: [This refers to] a root that produces a bitter herb, like giddin, which are bitter [see Targum Jonathan on Lam. 3:19]. Here, then, the verse means: “[Someone who] produces and increases evil among you.”   שֹׁרֶשׁ פֹּרֶה רֹאשׁ וְלַֽעֲנָֽה: שֹׁרֶשׁ מְגַדֵּל עֵשֶׂב מַר כַּגִּידִין שֶׁהֵם מָרִים, כְּלוֹמַר — מַפְרֶה וּמַרְבֶּה רֶשַׁע בְּקִרְבְּכֶם:
18And it will be, when he [such a person] hears the words of this oath, that he will bless himself in his heart, saying, "I will have peace, even if I follow my heart's desires," in order to add the [punishment for the] unintentional sins [of this man] to that of [his] intentional sins.   יחוְהָיָ֡ה בְּשָׁמְעוֹ֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י הָֽאָלָ֜ה הַזֹּ֗את וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָב֤וֹ לֵאמֹר֙ שָׁל֣וֹם יִֽהְיֶה־לִּ֔י כִּ֛י בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת הָֽרָוָ֖ה אֶת־הַצְּמֵאָֽה:
that he will bless himself in his heart: Heb. וְהִתְבָּרֵךְ בִּלְבָבוֹ [the word וְהִתְבָּרֵךְ stems from] the word for “blessing” (בָּרֵךְ). [The verse means:] “In his heart, [this man] will imagine a blessing of peace for himself, saying: These curses will not come upon me. I will have only peace!”   וְהִתְבָּרֵךְ בִּלְבָבוֹ: לְשׁוֹן בְּרָכָה, יַחֲשֹׁב בְּלִבּוֹ בִּרְכַּת שָׁלוֹם לְעַצְמוֹ לֵאמֹר, לֹא יְבוֹאוּנִי קְלָלוֹת הַלָּלוּ, אַך שלום יהיה לי:
he will bless himself: Heb. וְהִתְבָּרֵךְ, bendira soy in Old French [i.e., the verb is in the reflexive conjugation], like “וְהִתְגַּלָּח, And he shall shave himself” (Lev. 13:33), “וְהִתְפַּלֵּל, and he will pray” (I Kings 8:42), [which employs the reflexive form of the root פלל].   וְהִתְבָּרֵךְ: בנדי"רא שו"יא בְּלַעַז, כְּמוֹ וְהִתְגַּלָּח, וְהִתְפַּלֵּל:
I follow my heart’s desires: Heb. בִּשְׁרִירוּת לִבִּי אֵלֵךְ [Meaning, “If I follow] what my heart beholds,” as in [the verse], “I behold it (אֲשׁוּרֶנּוּ), but it is not near” (Num. 24:17). That is to say [the verse means]: “[Even if I go in the way] that my heart sees [fit] to do.”   בִּשְׁרִרוּת לִבִּי אֵלֵךְ: בְּמַרְאִית לִבִּי, כְּמוֹ (במדבר כ"ד) "אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב", כְּלוֹמַר, מַה שֶּׁלִּבִּי רוֹאֶה לַעֲשׂוֹת:
in order to add the [punishment for the] unintentional sins [of this man]: לְמַעַן סְפוֹת הָרָוָה - Because I will add to him the punishment for what he heretofore committed unintentionally, which I would have overlooked, but now, he has caused that I combine them with the intentional sins and punish him for everything. Similarly, Onkelos renders [the verse here as]: בְּדִיל לְאוֹסָפָא לֵיהּ חֶטְאֵי שָׁלוּתָא עַל זְדָנוּתָא, [meaning,] That I shall add for him the [punishment incurred for the] unintentional sins to [that of] the intentional sins.   לְמַעַן סְפוֹת הָֽרָוָה: לְפִי שֶׁאוֹסִיף לוֹ פֻּרְעָנוּת עַל מַה שֶּׁעָשָׂה עַד הֵנָּה בְשׁוֹגֵג, וְהָיִיתִי מַעֲבִיר עֲלֵיהֶם, וְגוֹרֵם עַתָּה שֶׁאֲצָרְפֵם עִם הַמֵּזִיד וְאֶפָּרַע מִמֶּנּוּ הַכֹּל, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס "בְּדִיל לְאוֹסָפָא לֵהּ חֶטְאֵי שָׁלוּתָא עַל זְדָנוּתָא" — שֶׁאוֹסִיף לוֹ אֲנִי הַשְּׁגָגוֹת עַל הַזְּדוֹנוֹת:
the [punishment for the] unintentional sins: Heb. הָרָוָה [lit., “drunk.” Here, as explained, the word] refers to unintentional [sins], which [a man] commits as if in a drunken state, that is, unknowingly.   הָֽרָוָה: שׁוֹגֵג, שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כְאָדָם שִׁכּוֹר שֶׁהוּא עוֹשֶׂה שֶׁלֹּא מִדַּעַת:
to [his] intentional sins: Heb. הַצְּמֵאָה [lit., “thirsty.” Here, as explained, the word refers to intentional sins, that is] when [a man] commits [a sin] knowingly and out of lust.   הַצְּמֵאָֽה: שֶׁהוּא עוֹשֶׂה מִדַּעַת וּבְתַאֲוָה:
19The Lord will not be willing to forgive him; rather, then, the Lord's fury and His zeal will fume against that man, and the entire curse written in this book will rest upon him, and the Lord will obliterate his name from beneath the heavens.   יטלֹֽא־יֹאבֶ֣ה יְהֹוָה֘ סְלֹ֣חַ לוֹ֒ כִּ֣י אָ֠ז יֶעְשַׁ֨ן אַף־יְהֹוָ֤ה וְקִנְאָתוֹ֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְרָ֤בְצָה בּוֹ֙ כָּל־הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וּמָחָ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־שְׁמ֔וֹ מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם:
The Lord’s fury… will fume: [The image is as follows:] Through anger, the body [of a person] becomes heated up, and fumes are emitted from the nose. Similarly, [referring to God,] the verse says, “Smoke rose up in His nose” (II Sam. 22:9). Now, although this is inappropriate for the Omnipresent [since He has no physical form; nevertheless], Scripture describes [this concept] to the human ear in the manner to which it is accustomed and able to understand, according to the [natural] ways of the world. [Thus, the verse here is figuratively denoting God’s fuming anger.]   יֶעְשַׁן אַף־ה': עַל יְדֵי כַעַס הַגּוּף מִתְחַמֵּם וְהֶעָשָׁן יוֹצֵא מִן הָאַף, וְכֵן (שמואל ב כ״ב:ט׳) "עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ", וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין זוֹ לִפְנֵי הַמָּקוֹם, הַכָּתוּב מַשְׁמִיעַ אֶת הָאֹזֶן כְּדֶרֶךְ שֶׁהִיא רְגִילָה וִיכוֹלָה לִשְׁמֹעַ כְּפִי דֶרֶךְ הָאָרֶץ:
and His zeal: Heb. וְקִנְאָתוֹ [This is] a term denoting [burning] fury, enprenemant [in Old French, zealous anger], firmly keeping hold of the trait of vengeance, without giving in whatsoever.   וְקִנְאָתוֹ: לְשׁוֹן חֵמָה, אנפרטמי"נט, אֲחִיזַת לְבִישַׁת נְקָמָה וְאֵינוֹ מַעֲבִיר עַל הַמִּדָּה:
20And the Lord will separate him for evil, out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant, written in this Torah scroll.   כוְהִבְדִּיל֤וֹ יְהֹוָה֙ לְרָעָ֔ה מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹל֙ אָל֣וֹת הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה הַזֶּֽה:
that is written in this book: Heb. בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה, “written in this Torah scroll.” [Here, the word for “this” (הַזֶּה) is in the masculine form. However,] earlier, the verse says, “And also every sickness and plague… in this Torah scroll בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזּאֹת” (Deut. 28:61), [where the word for“this” (הַזּאֹת), appearing in the identical phrase, is in the feminine form. How do we explain the difference of gender for the same word, appearing in an identical phrase in Scripture? The answer is that there in Deut. 28:61,] the הַזּאֹת, which is in the feminine form, qualifies the word הַתּוֹרָה, “Torah” [which is in the feminine form]. And [here in our verse,] the word הַזֶּה, which is in the masculine form, qualifies the word סֵפֶר, “scroll” [which is in the masculine form. How do we know that each respective mention of the word “this” is qualifying the particular word described, and not otherwise? Because in these two verses,] the cantillation symbols punctuate the words [of the phrase“this Torah scroll”] in two different ways, [as follows]: In the passage [describing] the curses [i.e., in Deut. 28:61], the [cantillation symbol called] tipcha is placed under the word בְּסֵפֶר, [thus separating it from the next words הַתּוֹרָה הַזּאֹת,] while [the words], הַתּוֹרָה הַזּאֹת are attached to each other [also by virtue of the cantillation symbols]. Hence, [the verse] employs the הַזּאֹת [for the word “this,” because it clearly is qualifying the word “Torah,” which is in the feminine form]. However, here [in our verse], the tipcha is placed under the word הַתּוֹרָה. [Thus, together with its previous conjunctive symbol, the meircha placed under the word בְּסֵפֶר, it] joins these two words, בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה, into one attached [expression]. Accordingly, the word [“this”] qualifies the [first word in the expression, namely,] “scroll,” [the direct object in the expression “Torah scroll,” and since the word “scroll”] is in the masculine form [thus, the qualifying word הַזֶּה takes on the masculine form here].   הַכְּתוּבָה בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּֽה: וּלְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר "גַּם כָּל חֳלִי וְכָל מַכָּה … בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֹּאת"? הַזֹּאת — לְשׁוֹן נְקֵבָה מוּסָב אֶל הַתּוֹרָה, הַזֶּה — לְשׁוֹן זָכָר מוּסָב אֶל הַסֵּפֶר, וְעַל יְדֵי פִסּוּק הַטְּעָמִים הֵן נֶחֱלָקִין לִשְׁתֵּי לְשׁוֹנוֹת, בְּפָרָשַׁת הַקְּלָלוֹת הַטִּפְּחָא נְתוּנָה תַּחַת בְּסֵפֶר, וְהַתּוֹרָה הַזֹּאת דְּבוּקִים זֶה לָזֶה, לְכָךְ אָמַר הַזֹּאת, וְכָאן הַטִּפְּחָא נְתוּנָה תַּחַת הַתּוֹרָה, נִמְצָא סֵפֶר הַתּוֹרָה דְּבוּקִים זֶה לָזֶה, לְפִיכָךְ לְשׁוֹן זָכָר נוֹפֵל אַחֲרָיו, שֶׁהַלָּשׁוֹן נוֹפֵל עַל הַסֵּפֶר:
21And a later generation, your descendants, who will rise after you, along with the foreigner who comes from a distant land, will say, upon seeing the plagues of that land and the diseases with which the Lord struck it:   כאוְאָמַ֞ר הַדּ֣וֹר הָאַֽחֲר֗וֹן בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֨וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵאֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֑ה וְ֠רָא֠וּ אֶת־מַכּ֞וֹת הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־חִלָּ֥ה יְהֹוָ֖ה בָּֽהּ:
22Sulfur and salt have burned up its entire land! It cannot be sown, nor can it grow [anything], not [even] any grass will sprout upon it. It is like the overturning of Sodom, Gemorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord overturned in His fury and in His rage.   כבגָּפְרִ֣ית וָמֶ֘לַח֘ שְׂרֵפָ֣ה כָל־אַרְצָהּ֒ לֹ֤א תִזָּרַע֙ וְלֹ֣א תַצְמִ֔חַ וְלֹא־יַֽעֲלֶ֥ה בָ֖הּ כָּל־עֵ֑שֶׂב כְּמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֤ם וַֽעֲמֹרָה֙ אַדְמָ֣ה וּצְבוֹיִ֔ם (כתיב וצביים) אֲשֶׁר֙ הָפַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בְּאַפּ֖וֹ וּבַֽחֲמָתֽוֹ:
23And all the nations will say, Why did the Lord do so to this land? What [is the reason] for this great rage of fury?   כגוְאָֽמְרוּ֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֧ה יְהֹוָ֛ה כָּ֖כָה לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את מֶ֥ה חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה:
24Then they will say, It is because they abandoned the covenant of the Lord, God of their fathers, [the covenant] which He made with them when He took them out of the land of Egypt,   כדוְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהֽוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
25For they went and served other deities, prostrating themselves to them deities which they had not known, and which He had not apportioned to them.   כהוַיֵּֽלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּֽחֲו֖וּ לָהֶ֑ם אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם:
which they had not known: In which they had never recognized any divine power.   לֹֽא־ידעם: לֹא יָדְעוּ בָהֶם גְּבוּרַת אֱלֹהוּת:
and which He had not apportioned to them: Heb. וְלֹא חָלַק לָהֶם [Meaning, “God] had not allotted them” [these deities] to be their [Israel’s] portion. Onkelos, however, renders: “and which did not grant them any good.” [Here,] the expression וְלֹא חָלַק is [understood to mean]: “that deity which they would choose for themselves did not apportion to them any inheritance or any portion.”   וְלֹא חָלַק לָהֶם: לֹא נְתָנָם לְחֶלְקָם; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "וְלָא אוֹטִיבָא לְהוֹן", לֹא הֵטִיבוּ לָהֶם שׁוּם טוֹבָה; וְלָשׁוֹן לֹא חָלַק — אוֹתוֹ אֱלוֹהַּ שֶׁבָּחֲרוּ לָהֶם לֹא חָלַק לָהֶם שׁוּם נַחֲלָה וְשׁוּם חֵלֶק:
26And the Lord's fury raged against that land, bringing upon it the entire curse written in this book.   כווַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֨יהָ֙ אֶת־כָּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה:
27And the Lord uprooted them from upon their land, with fury, anger and great wrath, and He cast them to another land, as it is this day.   כזוַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהֹוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אֲחֶ֖רֶת כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
And the Lord uprooted them: Heb. וַיִּתְּשֵׁם ה׳, as rendered by the Targum: וְטַלְטְלִינוּן, “and He drove them out.” Similarly, “Behold, I uproot them (נוֹתְשָׁם) from upon their land” (Jer. 12:14).   וַיִּתְּשֵׁם ה': כְּתַרְגּוּמוֹ "וְטַלְטְלִינוּן", וְכֵן "הִנְנִי נֹתְשָׁם מֵעַל אַדְמָתָם" (ירמיהו י"ב):
28The hidden things belong to the Lord, our God, but the revealed things apply to us and to our children forever: that we must fulfill all the words of this Torah.   כחהַנִּ֨סְתָּרֹ֔ת לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת ֹלָֹ֤נוֹּ ֹוֹּלְֹבָֹנֵֹ֨יֹנֹוּ֨ עַד־עוֹלָ֔ם לַֽעֲשׂ֕וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת:
The hidden things belong to the Lord, our God: Now, you might object [to God, saying]: “But what can we do? You punish the entire community because of the sinful thoughts of an individual, as Scripture says, ‘Perhaps there is among you a man…’ (verse 17 above), and after this, Scripture continues, ‘Seeing the plagues of that land [and the diseases with which the Lord struck it]’ (verse 21) [which seems to indicate that for the sinful thought of even one individual, the whole land would be struck down with plagues and diseases]. But surely no man can know the secret thoughts of his fellow [that we could somehow prevent this collective punishment!” In answer to this, God says:] “I will not punish you for the hidden things!” [I.e.,] because “[The hidden things] belong to the Lord, our God,” and He will exact punishment upon that particular individual [who sins in secret]. However, “the revealed things apply to us and to our children” [that is, we are responsible for detecting the sins committed openly in our community, and] to eradicate any evil among us. And if we do not execute judgment upon these [open transgressions, over which we do have control,], then the whole community will be punished [because they would be remiss in their responsibility]. There is a dot placed over [each letter of] the words לָנוּ וּלְבָנֵינוּ here, to teach us homiletically that even for open sins [which were not brought to judgment, God] did not punish the whole community-until Israel crossed the Jordan. For then, they accepted upon themselves the oath at Mount Gerizim and Mount Ebal, and thereby [formally] became responsible for one another (Sanh. 43b). [When dots are placed over letters of the Torah, this denotes an exclusion of some sort. In our context, our Rabbis teach us that the exclusion refers to the period prior to the crossing of the Jordan.]   הַנִּסְתָּרֹת לה' אֱלֹהֵינוּ: וְאִם תֹּאמְרוּ מַה בְּיָדֵנוּ לַעֲשׂוֹת? אַתָּה מַעֲנִישׁ אֶת הָרַבִּים עַל הִרְהוּרֵי הַיָּחִיד, שֶׁנֶּאֱמַר "פֶּן יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ וְגוֹ'", וְאַחַר כָּךְ "וְרָאוּ אֶת מַכּוֹת הָאָרֶץ הַהִוא", וַהֲלֹא אֵין אָדָם יוֹדֵעַ טְמוּנוֹתָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ אֵין אֲנִי מַעֲנִישׁ אֶתְכֶם עַל הַנִּסְתָּרוֹת, שֶׁהֵן לַה' אֱלֹהֵינוּ, וְהוּא יִפָּרַע מֵאוֹתוֹ יָחִיד, אֲבָל "הַנִּגְלוֹת לָנוּ וּלְבָנֵינוּ" לְבָעֵר הָרָע מִקִּרְבֵּנוּ, וְאִם לֹא נַעֲשֶׂה דִּין בָּהֶם יֵעָנְשׁוּ הָרַבִּים. נָקוּד עַל לנו ולבנינו לִדְרֹשׁ שֶׁאַף עַל הַנִּגְלוֹת לֹא עָנַשׁ אֶת הָרַבִּים עַד שֶׁעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן, מִשֶּׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַשְּׁבוּעָה בְּהַר גְּרִזִים וּבְהַר עֵיבָל וְנַעֲשׂוּ עֲרֵבִים זֶה לָזֶה (סוטה ל"ז; עי' סנהדרין מ"ג):